新西蘭漢學(xué)家:深入了解中國(guó)歷史文化非常重要

新華社惠靈頓8月23日電 現(xiàn)年61歲的新西蘭漢學(xué)家鄧肯·坎貝爾23日榮獲第十屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。日前,他回憶起翻譯錢鐘書的著作《七綴集》期間與錢鐘書見面的場(chǎng)景時(shí),不禁感嘆,錢鐘書是個(gè)“不可思議”的人,他謙遜、愛笑、記憶力驚人,還非常幽默,“像個(gè)淘氣的孩子”。
坎貝爾告訴新華社記者,在他看來,錢鐘書一生致力于讓年輕人更好地理解中國(guó)的傳統(tǒng),這也讓他對(duì)錢鐘書產(chǎn)生了濃厚興趣。
20世紀(jì)80年代初,坎貝爾接觸《七綴集》時(shí),并沒有想要翻譯全書,只想翻譯其中一兩篇文章。在翻譯過程中,坎貝爾希望能夠體現(xiàn)出錢鐘書“打通而拈出新意”的治學(xué)理念。他認(rèn)為,書中的7篇文章雖然創(chuàng)作于不同年代,但探討的主題卻是探索錢鐘書學(xué)術(shù)世界的起點(diǎn)。
2014年,在獲得錢鐘書夫人楊絳授權(quán)后,坎貝爾翻譯的《七綴集》由布里爾出版社出版?!蹲x錢不易,譯錢更難》,這是坎貝爾為《七綴集》英譯本譯者導(dǎo)言所起的標(biāo)題。坎貝爾說,翻譯是克服困難的過程,也是一種更高層面的文化交流。
早在1976年,坎貝爾就到南京大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)歷史。作為一名漢學(xué)家,坎貝爾一直對(duì)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文明史,尤其是明清時(shí)期的歷史和物質(zhì)文化感興趣。現(xiàn)階段,他正潛心研究和翻譯明末清初著名散文家張岱的作品。坎貝爾說,除了那些文筆優(yōu)美的散文,他更關(guān)注中國(guó)知識(shí)分子在社會(huì)變遷年代的思想。
在惠靈頓維多利亞大學(xué),坎貝爾為學(xué)生講授中國(guó)文明史,希望那些關(guān)注中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和貿(mào)易機(jī)會(huì)的學(xué)生,在學(xué)習(xí)歷史后,能夠真正對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生長(zhǎng)期的興趣,更主動(dòng)地去了解中國(guó)。
學(xué)術(shù)和教學(xué)之外,坎貝爾也力圖讓更多人深入理解中國(guó)文明。作為美國(guó)知名機(jī)構(gòu)亨廷頓圖書館(全稱亨廷頓圖書館、藝術(shù)廊和植物園)東亞園林藝術(shù)研究所所長(zhǎng),坎貝爾還是一位中國(guó)園林專家。他認(rèn)為,中國(guó)園林文化作用獨(dú)特,不少園林本身就是讀書、學(xué)習(xí)的場(chǎng)所。
最近幾年,坎貝爾參與了新西蘭首都惠靈頓中國(guó)園林的設(shè)計(jì)工作。他告訴記者,雖然花園還未實(shí)際建設(shè),但這個(gè)名為“惠園”的設(shè)計(jì)不同于傳統(tǒng)中國(guó)園林,融合了傳統(tǒng)和現(xiàn)代的建筑風(fēng)格,以開放式的園林來體現(xiàn)與居民社區(qū)的聯(lián)系。對(duì)于新西蘭的中國(guó)移民來說,那既是早期移民后代與祖先的聯(lián)系,又是新移民對(duì)于文化根源的認(rèn)同。更為重要的是,“惠園”能夠讓新西蘭主流社會(huì)更加了解中國(guó)歷史和文化,突破當(dāng)下新西蘭人大多僅關(guān)注中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的局限。
坎貝爾說,無論是早期來到新西蘭捕獵海豹的漁民,還是19世紀(jì)參與淘金的華人礦工,新西蘭與中國(guó)的聯(lián)系比一般認(rèn)知要早得多,而新西蘭的未來又與中國(guó)緊密相連。更深入地了解中國(guó)歷史文化非常重要。(宿亮)