中外專(zhuān)家為中國(guó)文學(xué)如何“走出去”支招

近日,由文化部、國(guó)家新聞出版廣電總局、中國(guó)作家協(xié)會(huì)共同主辦,中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口(集團(tuán))總公司承辦,中國(guó)文化譯研網(wǎng)協(xié)辦的“2016中外文學(xué)翻譯研修班”在北京落幕?;顒?dòng)期間,眾多海內(nèi)外專(zhuān)家學(xué)者、出版界人士就中國(guó)文化藝術(shù)的傳播、中外優(yōu)秀文化作品的交流等相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行了充分研討。作為大家關(guān)心和熱議的話(huà)題,中國(guó)文學(xué)作品的海外推廣收獲了尤其多的可貴建議。
中國(guó)文學(xué)走出去有喜有憂(yōu)
近年來(lái),一系列有利因素賦予中國(guó)文學(xué)走向世界的新契機(jī),除了傳統(tǒng)的歐美市場(chǎng),中國(guó)文學(xué)作品也被推廣到一些此前很少涉及的國(guó)家。阿爾巴尼亞翻譯家伊利亞茲·斯巴修表示, 2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),燃起他對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱情,進(jìn)而翻譯出版了阿文版的《蛙》,成為首部直譯為阿語(yǔ)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。白俄羅斯青年翻譯家達(dá)莎說(shuō),過(guò)去在白俄羅斯很少看到中國(guó)文學(xué)作品,即便有也是俄文版本。隨著兩國(guó)文化交流的日趨深入,不僅直接譯成白俄羅斯語(yǔ)的中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量增多,題材也不局限于小說(shuō)?!拔抑鞒值摹畬?duì)白’工作坊產(chǎn)生了許多中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯成果,現(xiàn)在也開(kāi)始翻譯徐志摩、汪國(guó)真等近當(dāng)代詩(shī)人的佳作,而且我們馬上要成立國(guó)家漢學(xué)協(xié)會(huì),對(duì)中國(guó)文化作品的引進(jìn)工作將再上臺(tái)階?!边_(dá)莎說(shuō)。
“一帶一路”建設(shè)深化了中國(guó)文學(xué)作品走出去的維度與層次。埃及青年翻譯家哈賽寧說(shuō),現(xiàn)在中國(guó)與阿拉伯世界的關(guān)系日趨緊密,中國(guó)文學(xué)藝術(shù)也在阿拉伯世界廣受歡迎,中國(guó)各大高校阿語(yǔ)系與中東研究所的廣泛設(shè)立,更為中國(guó)文學(xué)的傳播提供了專(zhuān)業(yè)支持。埃及艾因夏姆斯大學(xué)教授馬吉達(dá)·蘇菲表示,近年來(lái),許多反映中國(guó)穆斯林和少數(shù)民族題材的中國(guó)文學(xué)作品在阿拉伯各國(guó)翻譯出版,為當(dāng)?shù)厝嗣裾宫F(xiàn)了多元而真實(shí)的中國(guó)社會(huì)。
不過(guò),與會(huì)人士也指出,中國(guó)文學(xué)尤其是當(dāng)代文學(xué)作品在對(duì)外推廣上仍存在瓶頸。南京大學(xué)教授黃發(fā)有在美國(guó)調(diào)查時(shí)發(fā)現(xiàn),除極少數(shù)榮獲超高榮譽(yù)的作品外,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在西方大眾圖書(shū)市場(chǎng)讀者十分有限。韓國(guó)圖書(shū)策劃人金宅圭和姜圣民說(shuō),《許三觀賣(mài)血記》、《活著》等書(shū)籍都曾在韓國(guó)大賣(mài),但2010年以來(lái),中國(guó)小說(shuō)的銷(xiāo)售狀況一直不甚理想,出現(xiàn)這種狀況的原因除了題材偏好的變化導(dǎo)致接納度下降外,還包括外國(guó)圖書(shū)版權(quán)價(jià)格提高、全球圖書(shū)出版業(yè)萎靡、缺乏有效聯(lián)系平臺(tái)等。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)白燁認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外推介仍未脫離自然狀態(tài),經(jīng)典文學(xué)作品的系統(tǒng)化收錄尚待完善。
甄選高質(zhì)量的文學(xué)作品
近年來(lái),中國(guó)文學(xué)作品出版呈現(xiàn)井噴趨勢(shì),每年出版長(zhǎng)篇小說(shuō)即高達(dá)幾千部。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,對(duì)外推廣需要甄選出代表國(guó)家文學(xué)創(chuàng)作水準(zhǔn)的優(yōu)秀作品,同時(shí)也要與海外譯者和出版機(jī)構(gòu)建立固定、有機(jī)的聯(lián)系?!八槠⑴既换?、個(gè)人化的文學(xué)作品交流會(huì)阻礙優(yōu)秀文學(xué)作品的傳播?!碑?dāng)代雜志社社長(zhǎng)孔令燕說(shuō)。
據(jù)悉,目前已有“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介工程”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“絲路書(shū)香工程”三大項(xiàng)目為中國(guó)文學(xué)作品的推廣發(fā)揮著積極作用。天津師范大學(xué)教授劉衛(wèi)東對(duì)此表示認(rèn)同:“通過(guò)文化工程的方式推出作家作品,是當(dāng)代國(guó)際文化交流的一個(gè)趨勢(shì)。”同時(shí),他指出,當(dāng)前的推廣工作已形成了獲獎(jiǎng)與翻譯的良性互動(dòng)。自莫言獲諾獎(jiǎng)以來(lái),包括曹文軒、劉慈欣乃至近期的郝景芳等多位中國(guó)優(yōu)秀作家及作品的獲獎(jiǎng),都離不開(kāi)與翻譯的密切聯(lián)系。
多位專(zhuān)家還結(jié)合實(shí)際工作,闡發(fā)了選拔優(yōu)秀作品的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。北京語(yǔ)言大學(xué)教授李玲認(rèn)為,作品遴選首先應(yīng)考慮中國(guó)當(dāng)代文學(xué)自身的經(jīng)典性。“上乘佳作達(dá)到的高度就是直面苦難,張揚(yáng)人類(lèi)的各種美好精神,同時(shí)彰顯優(yōu)秀的民族品質(zhì)或?qū)ζ淞痈赃M(jìn)行深刻反思?!彼f(shuō)。南京師范大學(xué)教授何平則總結(jié)了4點(diǎn)適合對(duì)外推介的優(yōu)秀文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn):作品能反映漢語(yǔ)的語(yǔ)言之美;作品可以呈現(xiàn)多樣態(tài)的中國(guó)經(jīng)驗(yàn),表現(xiàn)中國(guó)人的人文生活以及中華文化的內(nèi)涵與情感;作品具有參與世界對(duì)話(huà)的可能性,能引起全球性的共鳴而非只囿于中文世界;作品的形式應(yīng)具有可研究性,能在全球化的時(shí)代展現(xiàn)獨(dú)特的風(fēng)格。十月文學(xué)院副院長(zhǎng)趙蘭振說(shuō),評(píng)判一部作品是否值得推廣不能忽略文本本身的文學(xué)性。他認(rèn)為,文本的語(yǔ)言與美學(xué)問(wèn)題、作者對(duì)整體敘事技巧的把握都很重要。
重視文化的轉(zhuǎn)換與銜接
中國(guó)文學(xué)作品的推介有賴(lài)于高質(zhì)量的翻譯,這需要中方和當(dāng)?shù)刈g者在文化的轉(zhuǎn)換與銜接上下一番功夫。許多專(zhuān)家表示,翻譯中的困難并不在于知識(shí)層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)移,而在于如何在譯作中表達(dá)基于中國(guó)人生活環(huán)境的現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn),以及作品中采用原生態(tài)語(yǔ)言營(yíng)造的豐富意境。為此,多位中方學(xué)者建議外國(guó)譯者站在敘述者的立場(chǎng)上理解作品,先準(zhǔn)確把握作者的立場(chǎng),再選擇能準(zhǔn)確表達(dá)其情感的本土化詞句。
隨著近年來(lái)帶有鮮明地域色彩的作品不斷增多,如何保證方言俚語(yǔ)等建構(gòu)起的本土化敘述不在翻譯過(guò)程中被濾掉,成為全世界譯者共同面臨的難題。新西蘭翻譯家鄧肯·坎貝爾提出,譯者應(yīng)該讓自己隱身,令原著作者直接同讀者進(jìn)行溝通、交流。當(dāng)面臨某些確實(shí)難以轉(zhuǎn)換的“中國(guó)化”詞句時(shí),譯者應(yīng)該增添文采,提高作品的故事性,這樣或許能彌補(bǔ)一些難以避免的小誤差,增添作品對(duì)不同文化背景讀者的吸引力。
此外,一些與會(huì)專(zhuān)家表示,要令作品引起共鳴,最好能在當(dāng)?shù)卣业脚c之相似的社會(huì)文化因素。伊朗學(xué)者莫特拉格從伊朗社會(huì)對(duì)詩(shī)歌的熱愛(ài)和重視出發(fā),著力推廣中國(guó)的詩(shī)歌作品。越南越中友好協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)阮榮光表示,越中兩國(guó)具有相似的文化背景,又同為實(shí)行改革開(kāi)放的社會(huì)主義國(guó)家,他近年來(lái)面向越南官方翻譯出版了大量中國(guó)政治理論類(lèi)作品,取得了積極反響,也因此獲得本屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。土耳其青年漢學(xué)家吉來(lái)說(shuō),土耳其與中國(guó)歷史共通的一面,為在土推廣歷史題材的中國(guó)文學(xué)作品提供了有益條件?!爸袊?guó)古代王朝的治亂更替、近百年來(lái)中華民族從落后到復(fù)興的歷史對(duì)我們而言并不陌生,土耳其也經(jīng)歷了從奧斯曼帝國(guó)的輝煌到衰敗崩潰、最后建立共和國(guó)的過(guò)程。我們可能面臨相似的挑戰(zhàn),也因此產(chǎn)生了同樣的思考。”(馬逸珂)