直面中國文學(xué)作品海外傳播之痛 華文作家開"藥方"

11月7日,第二屆世界華文文學(xué)大會(huì)在北京開幕。全國政協(xié)副主席、中國海外交流協(xié)會(huì)會(huì)長韓啟德,國務(wù)院僑辦主任、中國海外交流協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長裘援平及中宣部、中國作協(xié)等領(lǐng)導(dǎo)出席開幕式。圖為與會(huì)代表與國僑辦主任裘援平(左二)合影。 中新社記者 張勤 攝
中新社北京11月9日電 (記者 冉文娟)眾所周知,中國文學(xué)作品“走出去”難。在剛剛落幕的第二屆世界華文文學(xué)大會(huì)上,海內(nèi)外華文作家和學(xué)界專家直面中國文學(xué)作品海外傳播之痛,認(rèn)為唯有找準(zhǔn)癥結(jié),多方發(fā)力,方能打通關(guān)卡,扭轉(zhuǎn)局面。
中國文學(xué)作品難以“走出去”已成為業(yè)內(nèi)人士的一塊“心病”。
“用華文寫作的作家在世界文壇上占有相當(dāng)?shù)谋壤?,但就文學(xué)作品翻譯成不同國家的語言而論,中國的排名很靠后?!敝袊骷覅f(xié)會(huì)副主席吉狄馬加說,當(dāng)下中國已是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但我們的對(duì)外文化傳播還無法與大國的地位相匹配。
日本學(xué)者姜建強(qiáng)也感受到了文學(xué)作品“走出去”與“走進(jìn)來”的失衡。“我在中國書店常??吹饺毡咀骷业淖髌?,但想在日本書店找到中國文學(xué)作品卻并不容易”,他為這樣的現(xiàn)象感到憂心。
“我們每年產(chǎn)出的文學(xué)作品并不少”,中國社科院研究員楊匡漢說,中國每年出版的長篇小說達(dá)三千多部,其他門類的作品更是鋪天蓋地,但種類繁多的作品卻鮮少被國外讀者所閱讀和了解。
文學(xué)作品難以“走出去”的原因是什么?與會(huì)者認(rèn)為,內(nèi)因和外因都不可忽視。
“翻譯”是被多次提及的一個(gè)詞?!拔覀兊姆g力量還很薄弱”,楊匡漢認(rèn)為,中西方語言差別不小,文本翻譯過程中很可能失去中文本身的美感,“把中文的典雅、美感準(zhǔn)確地翻譯出去,這是很大的挑戰(zhàn)”。
美國華文作家王性初以詩歌為例說明翻譯之難?!爸袊脑姼璺e淀了幾千年古典文學(xué)的精華,要想在翻譯中保留中國詩歌的獨(dú)特韻味、展現(xiàn)中國歷史,這非常不易?!?/p>
除了種種外部因素,與會(huì)者認(rèn)為,優(yōu)秀的作家和出色的作品才是中國文學(xué)作品順利“走出去”的關(guān)鍵所在。
“為什么很多翻譯出去的作品還是無法廣泛傳播,這個(gè)問題值得思考。”旅匈翻譯家、作家余澤民認(rèn)為,作家是否具備世界視野,作品講述故事的方式、對(duì)故事挖掘的深度都會(huì)影響到外國讀者對(duì)文學(xué)作品的接受程度。
復(fù)旦大學(xué)梁燕麗教授也有相似的看法:“作家既要對(duì)自己的文化有非常深邃的理解,也要了解世界。這樣的氣象和氣魄非常重要?!彼J(rèn)為作家的修養(yǎng)和境界尚未達(dá)到世界水準(zhǔn)才是“走不出去”的癥結(jié)所在。
“講好中國故事并不容易,需要作家打磨作品”,楊匡漢說,經(jīng)典作品要有溫度和筋骨,要展現(xiàn)中國風(fēng)格和精神,而創(chuàng)作精品也是耗費(fèi)心力的事。他直言許多作家缺乏“十年磨一劍”的精神,寫得太快,作品太濫。
“國外并不缺乏對(duì)中國故事感興趣的人,他們也想知道中國最近幾十年發(fā)生了什么變化”,姜建強(qiáng)說,打通傳播渠道、加強(qiáng)作品推廣十分重要?!艾F(xiàn)在是新媒體時(shí)代,可以充分利用新媒體平臺(tái)廣而告之,讓更多人了解中國文學(xué)作品?!?/p>
不少作家和學(xué)者認(rèn)為,雖然障礙不少,中國文學(xué)作品“走出去”在當(dāng)下仍面臨許多契機(jī)。
近年來,中國作家莫言、劉慈欣、曹文軒等先后捧回國際大獎(jiǎng),讓更多外國讀者對(duì)中國文學(xué)產(chǎn)生興趣。除歐美國家,中國文學(xué)作品也漸漸被推廣到此前很少涉及的國家。此外,“一帶一路”建設(shè)、全球“漢語熱”等都將助推華文文學(xué)的發(fā)展和傳播。
“‘走出去’需要一個(gè)過程?!绷貉帑愓J(rèn)為,華文文學(xué)的發(fā)展和對(duì)外傳播正越來越好,“我相信我的學(xué)生這一代,一定能產(chǎn)生世界級(jí)的文學(xué)大家?!?完)