老舍《四世同堂》英譯手稿找到 將據(jù)此復(fù)原中文

《四世同堂》堪稱作家老舍的最高成就。但遺憾的是,《四世同堂》第三部《饑荒》曾經(jīng)在國內(nèi)發(fā)表過前20段,后13段手稿散佚,而目前國內(nèi)出版的《四世同堂》這一部分根據(jù)刪減過的英譯本回譯構(gòu)成。兩年前,上海譯文出版社總編輯趙武平在施萊辛格圖書館搜尋到英譯者蒲愛德的全書翻譯手稿,并據(jù)此復(fù)原中文,從而還老舍原作應(yīng)有的本來面目。這部真正的《四世同堂》全本即將由活字文化在2017年2月策劃推出,下一期《收獲》也將全文刊登。這一新版本,不僅增補了第三部的最后16節(jié),而且第一部《惶惑》、第二部《偷生》,也以1946年初版時的版本為底本,以此盡最大努力完整地再現(xiàn)老舍名著《四世同堂》的原貌。
連載 只到第三部《饑荒》第20段
《四世同堂》作品以祁家四世同堂的生活為主線,輔以小羊圈胡同各色人等的榮辱浮沉、生死存亡,真實地記述了北平淪陷后的畸形世態(tài),不僅是京味兒文學(xué)的經(jīng)典之作,也是作者老舍的巔峰之作。
根據(jù)趙武平介紹,依照計劃《四世同堂》第一部《惶惑》為34段,后兩部《偷生》和《饑荒》各為33段,最后合在一起,全書100段。從1944年開始,小說先后在重慶《掃蕩報》“掃蕩”副刊連載《惶惑》,《世界日報》“明珠”副刊連載《偷生》,上?!缎≌f》月刊連載 《饑荒》前20段。但不知出何原因,《饑荒》的后半部,最終未能發(fā)表。
在致《四世同堂》 日譯者鈴木擇郎和桑島信一的信(1951年10月15日)中,老舍說:“需要對《四世同堂》全部加以修改,因此第三部不宜發(fā)表。何時能著手修改還不知道?,F(xiàn)在工作繁忙,無閑暇顧及。這實在對不起各位,但也無奈。”及至“文革”,老舍被抄家后,《饑荒》手稿散佚。此后,再也無人能說清此書原貌到底如何。
譯原稿 合作譯稿沒有改變結(jié)構(gòu)
經(jīng)過幾番周折,趙武平在美國的哈佛大學(xué)找到了當(dāng)年《四世同堂》譯者蒲愛德在翻譯過程中留下的檔案?!啊端氖劳谩酚⑽淖g稿,冠以‘FOUR GENERATIONS IN ONE HOUSE’之名,打印在相當(dāng)于A4紙張大小的、薄近透明的白紙上;文稿按先后順序,每兩章或三到五章,整整齊齊分組裝于30個乳黃色的文件夾內(nèi)?!壁w武平在回憶尋找譯稿過程時說道,“譯稿有三部分,即第一部(Book I)和第二部(Book II)的初譯稿,以及初譯稿若干零頁,稿面上有繁密的改動筆跡, 字體潦草,難以辨認(rèn);第二部另有一份修訂謄清稿,篇幅從32章,縮至31章;第三部(Book III),也就是《饑荒》的全譯稿?!?/p>
趙武平說,蒲愛德晚年曾有回憶:“老舍知道,美國人不喜歡篇幅太大的長篇小說,所以我們一起工作時候,他對原書做了較大的刪節(jié)。不幸,出版社刪得更多,一個完整的人物被刪去。雖非主要人物,卻是我最喜愛的人物之一,就是那個照應(yīng)墳地的種地人。”可以推測,相比原作,老舍和蒲愛德合作譯稿,所刪只是枝節(jié),或者意義較輕的段落,起碼沒有改變結(jié)構(gòu)。
曾用出版稿 經(jīng)過大量刪改重新組合
據(jù)悉,基于意識形態(tài)和文化、文學(xué)表述及讀者趣味等種種原因,出版商對這本書的英文譯稿進行了大量的刪改、重新組合以及情節(jié)、人名和內(nèi)容等方面的篡改。那時,老舍已經(jīng)回國,對編輯的刀斧已然無能為力。他對這個出版后的譯本當(dāng)然不滿意。因此,國內(nèi)現(xiàn)在流行的依據(jù)這樣的英文版本(哈考特版)翻譯出來的內(nèi)容顯然有違老舍先生的原意。但可惜的是,它卻似乎又是《四世同堂》唯一能夠找到并補足故事的依據(jù)。
趙武平發(fā)現(xiàn),英譯原稿第三部《饑荒》原始內(nèi)容比出版后的英文回譯版(哈考特版)多出了九章。當(dāng)年英文編輯的肢解手段有時是直接刪去章節(jié),比如老舍原著的第27章、36章全部被剔除。此外的手段還有刪節(jié)合并,比如將原稿的23、24兩章合并為一章。但第三種手段最可怕,那就是將不同內(nèi)容和情節(jié)重新并列組合,把不同的人、事篡改成另外的內(nèi)容和情節(jié);甚至把人名都進行了改變,有時候是張冠李戴。這樣的部分是最難復(fù)原的。
眾所周知,老舍先生是個語言大師,揣摩和模仿他的語言是非常難的。找到英譯原稿之后,趙武平深入研究老舍的生平、他在美國的一切,深入研讀老舍的全部著作,認(rèn)真體會老舍寫作的風(fēng)格、遣詞造句和展示故事的技巧,仔細揣摩老舍的語氣、修辭和表達感情的方式。這里面最難做到的是將老舍的表述風(fēng)格內(nèi)化進自己的翻譯,從而真正呈現(xiàn)出老舍作品的風(fēng)貌。
譯原版 最終效果需要等待問世
找到《四世同堂》的英文譯本原版,對于老舍以及老舍作品的研究無疑是一個重要的大事件。昨天,北京晨報記者也采訪了老舍研究專家關(guān)紀(jì)新先生。
對于這一最新版本的出版,關(guān)紀(jì)新先生認(rèn)為,這絕對是一個舉足輕重的大事件,“《四世同堂》是老舍作品中內(nèi)容非常豐富的作品,在那樣一個特殊的歷史過程中,沒能與大眾讀者見面是非常遺憾的,老舍本人也是非常傷心?,F(xiàn)在能重新發(fā)現(xiàn)、出版,對于讀者、研究者對老舍以及老舍作品的認(rèn)識是非常重要的。譯者趙武平無疑是大功一件?!?/p>
與此同時,關(guān)紀(jì)新先生也客觀地談道,因為譯本尚未問世,現(xiàn)在不宜過早做出評判,“從漢語譯為英語,再從英語譯為漢語,這其中到底有多少語言、文學(xué)等方面的損失,我們尚不知曉?!贝送猓袄仙岬木┪秲猴L(fēng)格是很難模擬的”,譯者需要對京味兒文學(xué)、京味兒語言有較深入的了解,作品最終會呈現(xiàn)怎樣的效果,還要等待問世之后,再加以評價。(解辰巽)