• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

2016,用世界語言講述中國文化之美

2016年12月21日 09:12   來源:新華網(wǎng)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):

  新華社北京12月20日電 特稿:2016,用世界語言講述中國文化之美

  中國故事、中國形象、中國旋律……

  立足傳統(tǒng),國際化表達(dá)。中國展示文化自信的步伐穩(wěn)健,足音強(qiáng)勁。

  2016年,精心譯制的影視劇、原汁原味的文學(xué)作品、經(jīng)典跨界的藝術(shù)混搭閃亮登場(chǎng),用世界語言講述中國文化之美。

  揚(yáng)帆出海 中國影視漸成“華流”

  “《歡樂頌》終于又開拍了,希望能盡快看到。劇中的中國城市繁華漂亮,年輕人友善,工作充滿激情,”越南姑娘阿銀得知這部電視劇開拍第二季后興奮地說。

  像阿銀這樣癡迷中國影視劇的越南人不在少數(shù)。61歲的阮氏云在女兒的帶動(dòng)下也熬夜追劇?!啊稓g樂頌》節(jié)奏平穩(wěn),內(nèi)容親和容易理解,適合所有年齡段的觀眾?!?/p>

  上世紀(jì)90年代,《渴望》《西游記》《還珠格格》等中國電視劇在越南播出時(shí),全劇只有一兩個(gè)配音演員或干脆用旁白,近期播出的中國電視劇則在翻譯配音方面下足了功夫。

  越南國家電視臺(tái)播出由廣西電視臺(tái)譯制的《北京青年》。50多名越南籍人士受邀參與翻譯和配音,用地道的越南語演繹北京青年的喜怒哀樂。

  借助中國四達(dá)時(shí)代集團(tuán)的“中國影視”頻道,“北京影視劇非洲展播季”三次走進(jìn)非洲,《滾蛋吧!腫瘤君》《匆匆那年》《北京遇上西雅圖》等影視劇被譯成英語、法語、斯瓦希里語等7種語言集中展播。

  “對(duì)于非洲人來說,中國很遙遠(yuǎn),可是通過中國影視劇,我們感覺到中國人就在身邊,和我們一樣,有生活的煩惱,也有共同的夢(mèng)想和追求。我們歡迎這樣的故事,”坦桑尼亞國家電視臺(tái)臺(tái)長姆沙納說。

  中外合拍是國產(chǎn)電影走出去的有效途徑之一,合作方式正從最初以資金注入為主向技術(shù)和專業(yè)性合作轉(zhuǎn)變?!豆Ψ蛐茇?》歷經(jīng)4年醞釀和制作,由美國夢(mèng)工廠動(dòng)畫、中影股份、東方夢(mèng)工廠聯(lián)合出品,幕后中國團(tuán)隊(duì)力量強(qiáng)大,全片約三分之一在中國制作完成。

  精心譯制、中國頻道、中外合拍……伴隨海外推廣形式的不斷創(chuàng)新,中國影視“出海”步伐疾而穩(wěn),以中國影視作品為代表的中國文化正在迅速走向世界,日益擴(kuò)大著中國的國際影響力。

  字里行間 中國文學(xué)直通世界

  “中國兒童文學(xué)和中國文學(xué)一樣,已經(jīng)達(dá)到世界水準(zhǔn),這毫無疑問,”中國兒童文學(xué)作家曹文軒、2016年國際安徒生獎(jiǎng)得主在新西蘭領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)自信地說。

  上世紀(jì)90年代,中國作家金波首獲國際安徒生獎(jiǎng)提名,由于準(zhǔn)備倉促,只能將一些作品片段譯成英文供評(píng)委們審閱。

  如今,許多優(yōu)秀文學(xué)作品在中國當(dāng)代作品翻譯工程的推動(dòng)下,向世界打開另一扇了解中國的窗口,字里行間的“中國故事”,呈現(xiàn)出獨(dú)特的詩情和意境。

  中國少年兒童新聞出版總社總編輯張曉楠說,出版社借助在國外生活多年、了解中外語言和文化的華人進(jìn)行翻譯,再由外國專家審譯,以最大限度地為中國故事“保鮮”。

  2016年8月21日,上海書展,近千名“粉絲”排起長隊(duì),等候首獲世界科幻文學(xué)最高榮譽(yù)“雨果獎(jiǎng)”的中國作家劉慈欣簽名。這一天,劉慈欣著作《三體》系列英文版出版工程基本完成。

  譯者美籍華裔科幻作家劉宇昆和資深中國科幻迷喬爾·馬丁森(中文名周華),都對(duì)中西方文化有深刻理解和體驗(yàn)。得益于他們的精到翻譯,《三體》系列英文版自上市以來受到空前歡迎,銷售量一路看漲,中國科幻文學(xué)的國際知名度由此得到提高。

  中國文學(xué)擁抱世界,好的翻譯功不可沒,但離不開創(chuàng)作的土壤,離不開作品本身?!拔膶W(xué)首先必須講求高度的文學(xué)性和藝術(shù)性,這樣才能幫助作品跨越時(shí)間和空間,”曹文軒說,“對(duì)于我而言,我的背景就是中國。我的作品是獨(dú)特的,只能發(fā)生在中國,但它涉及的主題寓意全人類。這應(yīng)該是我獲獎(jiǎng)的最重要原因?!?/p>

  混搭登臺(tái) 彰顯和諧共生理念

  寇流蘭,莎士比亞筆下被放逐后“為恨而死”的大將軍;杜麗娘,湯顯祖筆下“因愛而生”的小女子。兩大文豪逝世400年后,兩個(gè)經(jīng)典角色在舞臺(tái)上邂逅,在時(shí)空中對(duì)話……

  2016年7月,浙江小百花越劇團(tuán)將《牡丹亭》和《寇流蘭》融合穿插,新編越劇《寇流蘭與杜麗娘》在歐洲多地巡演,視聽沖擊、文化交融令歐洲觀眾叫絕。英國廣播公司等主流媒體稱其為近年來戲劇界中西合璧的典范。

  9月,改編自湯顯祖作品《邯鄲記》的昆劇《邯鄲夢(mèng)》來到英國。全劇在呈現(xiàn)經(jīng)典昆曲的同時(shí),拼貼融合了莎士比亞《麥克白》《李爾王》《皆大歡喜》等作品中有關(guān)生死的著名片段,男主人公盧生夢(mèng)境中的事件則在莎士比亞作品場(chǎng)景中出現(xiàn)。

  12月,中國芭蕾舞劇《過年》走進(jìn)奧地利。背景音樂與經(jīng)典芭蕾舞劇《胡桃夾子》相同,舞臺(tái)上呈現(xiàn)的卻是中國人過年的故事。

  “東西方文化混搭的舞劇融入中國的審美情趣和風(fēng)土人情,展示深厚的中國傳統(tǒng)文化,希望西方觀眾通過觀看這出別致的舞劇能夠感受到中國文化的魅力,”中央芭蕾舞團(tuán)團(tuán)長馮英說。

  “以古人之規(guī)矩,開自己之生面”。在繼承中發(fā)展,在發(fā)展中繼承。

  中國駐英使館公使銜文化參贊項(xiàng)曉煒認(rèn)為,把湯莎兩位大師“放到一個(gè)全球視野上來看,放到一個(gè)跨文化對(duì)比研究視野上來看,可以為我們開啟一個(gè)新的對(duì)話和交流的模式”。

  混搭,是一種藝術(shù)形式,交流互鑒才是實(shí)質(zhì);混搭,是一種創(chuàng)新探索,彰顯文化自信,體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化“和”的精髓。

  本立而道生,創(chuàng)新中融合。

  2016年,中國文化與時(shí)俱進(jìn),以更加自信的姿態(tài)優(yōu)雅地走出去,在世界舞臺(tái)上展現(xiàn)和諧之美、美之和諧。(執(zhí)筆記者:李勍、唐迎;參與記者:樂艷娜、梁希之、韓茜、金正、宿亮、田野、王騰飛)

【編輯:郭曉倩】
中國僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看