• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

京劇外譯工程再出十個劇目 孫萍表示任重道遠(yuǎn)(圖)

2016年12月30日 15:29   來源:中國網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:
中國僑網(wǎng)12月27日,與會專家和嘉賓共同啟動“百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程”新書發(fā)布儀式。(張艷玲 攝)
    12月27日,與會專家和嘉賓共同啟動“百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程”新書發(fā)布儀式。(張艷玲 攝)

  中國網(wǎng)12月30日訊 12月27日下午,《百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程》第二階段成果出版發(fā)布會在北京舉行,本階段將一舉推出十部京劇經(jīng)典劇目,內(nèi)容涵蓋中英文對照劇本、導(dǎo)賞、樂譜、圖片及相關(guān)知識講解。該項工程主編、北京外國語大學(xué)藝術(shù)研究院院長孫萍教授對中國網(wǎng)記者表示,做這套書,任重道遠(yuǎn)又十分緊迫。

  “梅蘭芳先生1930年去美國巡演,開啟了京劇對外傳播的先河,”孫萍教授說,“外國人即使對京劇不甚了解,也知道這是中國的藝術(shù)瑰寶,不敢怠慢?!?/p>

  她回憶曾在美國游覽時,親見了當(dāng)年梅蘭芳先生當(dāng)年遺留的物件,包括對劇目的英語介紹,給美國觀眾制作的手絹、扇子等小禮品,甚至把京劇的樂譜翻譯成了五線譜。“梅先生當(dāng)年就做到了這個程度,”她說,這對當(dāng)代京劇的對外傳播無疑是絕佳的示范和激勵。

  但1999年,她在耶魯大學(xué)講學(xué)時,發(fā)現(xiàn)中國京劇無論是劇本、劇目介紹、藝術(shù)常識、京劇表演體系在國外大學(xué)幾乎沒有書籍介紹,更別談英文翻譯,于是,她回國后就下決心要做這樣一個工程,加快步子對外傳揚中國的京劇和文化。

  “自從梅先生后,京劇對外傳播的工作就中斷了,再沒有實質(zhì)性的進(jìn)展。直到2011年才重新開始,中間已經(jīng)中斷了80年,所以現(xiàn)在看到這套書出來,我既高興又百感交集。我們做這件事,做晚了。中國不缺藝術(shù),不缺文化大師,但對外傳播太少,我們急需補上短板,”她急切地說道。

  這個項目啟動以來,得到了國家領(lǐng)導(dǎo)和社會各界的普遍關(guān)注和支持,讓當(dāng)時還在迷茫中的中國京劇人找到了方向。2011年,劉延?xùn)|同志親臨北京外國語大學(xué)參加項目啟動儀式,并提出了將項目打造為“創(chuàng)新工程”、“精品工程”、“世紀(jì)工程”的殷切期望。2012年10月19日,第一階段新書發(fā)布會在北京釣魚臺國賓館舉行,來自82個國家的128名駐華使節(jié)參加發(fā)布會。

  “當(dāng)時來的人非常多,人人都愛不釋手,送書送到最后都不夠了,”她回憶道。

  據(jù)她介紹,《百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程》叢書計劃收錄一百部左右具有代表性的經(jīng)典京劇劇目,共計劃出版十輯,每輯收錄十個劇目,有關(guān)每個劇目的內(nèi)容獨立成冊。本階段出版的十部京劇經(jīng)典劇目內(nèi)容涵蓋中英文對照劇本、導(dǎo)賞、樂譜、圖片及相關(guān)知識講解,并在第一階段成果的基礎(chǔ)上,對內(nèi)容體例進(jìn)行了全新調(diào)整,使京劇知識內(nèi)容更集中、詳細(xì),更加便于讀者閱讀和查詢。此次出版的十出京劇劇目為:《大保國?探皇陵?二進(jìn)宮》、《將相和》、《擊鼓罵曹》、《四郎探母》、《定軍山》、《赤桑鎮(zhèn)》、《武家坡》、《三堂會審》、《文昭關(guān)》、《打龍袍》。

  孫萍教授帶領(lǐng)北京外國語大學(xué)和中國人民大學(xué)共40多個研究生參與進(jìn)來,北外的學(xué)生主要做翻譯,人大的學(xué)生主要做解讀、介紹等方面的寫作。同時,還有美國夏威夷大學(xué)的參與,以及老專家和外國友人的幫助,包括我國的戲曲史論大家郭漢城先生和翻譯大家許淵沖,這才共同協(xié)作完成了這個大工程。

  她特別強調(diào)了這個工程較之以往,有了很多創(chuàng)新,其中最重要的就是跨界合作,包括橫跨國內(nèi)國外教育界、藝術(shù)界的合作。孫萍教授認(rèn)為全國政協(xié)外事委員會委員、中國外文局原副局長黃友義的話非常切中要害,京劇是中國文化集大成的藝術(shù)瑰寶,要走合作道路,需中國人和外國人合作完成才能表述更準(zhǔn)確,更符合國外受眾的閱讀習(xí)慣,“這就是不是以前那種我們翻譯一個字一個字對應(yīng)著翻譯完了就好,而是要讓外國人也參與進(jìn)來創(chuàng)作,協(xié)同翻譯?!?/p>

  “京劇是來源于生活又高于生活的藝術(shù),是中國人引以為傲的優(yōu)秀文化。是集大成的藝術(shù),超越了國界,也不涉及意識形態(tài),就是塑造美和傳播美。這是中國最應(yīng)該對外傳播的東西,也是外國人最易于接受的東西,”她說。

  據(jù)孫萍教授透露,《百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程》目前已經(jīng)基本完成了第三和第四輯的編輯,預(yù)計明年就可以推出,“很多事情我們都在同時做,我不想等到十年后才看到第十輯出版?!背擞⒆g本外,韓國、日本等多個國家的出版社也找上門來,要出更多的語種,所以最初的“英譯工程”也改名為了“外譯工程”。

  此外,除了國外高校、大使館和孔子學(xué)院將會收藏這套書外,美國的尼克松總統(tǒng)圖書館、老布什總統(tǒng)圖書館等國際知名圖書館,美國查普曼大學(xué)、加州大學(xué)洛杉磯分校、南加州大學(xué)、以色列特拉維夫大學(xué)等海外知名學(xué)府,已收藏了本套書的第一輯。美國前國務(wù)卿基辛格博士、法國前總理拉法蘭、日本前首相福田康夫、菲律賓前總統(tǒng)菲德爾?拉莫斯、澳大利亞前總理霍克、美國前勞工部部長趙小蘭、前美國駐華大使駱家輝、臺灣“?;鶗痹貢L江丙坤等諸多政界名流都已獲贈此書。

  今年十月,《百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程》叢書從主題圖書、文藝、傳統(tǒng)文化、哲學(xué)社科、少兒、科技等六大類別1000余部圖書中脫穎而出,被國家新聞出版廣電總局評為首批200部“圖書走出去基礎(chǔ)書目”之一。該項工程是國家新聞出版廣電總局“十三五”時期加強國際傳播能力建設(shè)工作的一項重點任務(wù),對于提高出版走出去的內(nèi)容質(zhì)量,提升國家文化軟實力,加強國際傳播能力建設(shè),具有重要意義。(張銳)

【編輯:郭曉倩】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看