中國(guó)演藝走出去須過(guò)翻譯關(guān) 急需相關(guān)專業(yè)人才



把《夜奔》翻譯成“在晚上跑步”,把梅派經(jīng)典《宇宙鋒》翻譯成“宇宙刀鋒”,把《四郎探母》翻譯成“第四個(gè)兒子去看他的母親”,把《貴妃醉酒》翻譯成“喝醉了的小妾”;把關(guān)云長(zhǎng)智勇雙全單人赴會(huì)的《單刀會(huì)》譯成“關(guān)老爺赴宴”……近年來(lái),中國(guó)演出藝術(shù)頻頻走出國(guó)門,唱響國(guó)際舞臺(tái),但有些“奇葩”翻譯令人摸不著頭腦,啼笑皆非。很多劇目被簡(jiǎn)單直譯,不僅破壞了中國(guó)藝術(shù)原有的意境和美感,更是讓本就不太懂中國(guó)文化的外國(guó)觀眾難以理解和接受。如何讓經(jīng)典戲劇演出藝術(shù)更準(zhǔn)確、更具美感地走出去,其中學(xué)問(wèn)不容小覷。
翻譯成難題
京劇經(jīng)典唱段《夜奔》描述了林沖受到高俅迫害后,連夜亡命水泊梁山的驚險(xiǎn)經(jīng)歷,然而卻被翻譯成《Running In The Night》,意即“在晚上跑步”,看了令人摸不著頭腦——難道主人公是在鍛煉身體嗎?另一出名劇《宇宙鋒》講的是秦二世時(shí),佞臣趙高派人偷了丞相匡洪的祖?zhèn)鲗殑Α钪驿h行刺秦二世并嫁禍匡洪的故事,竟然被翻譯成《The Cosmic Blade》,意即“宇宙刀鋒”,不由讓人懷疑這是星際戰(zhàn)爭(zhēng)系列的中國(guó)古裝版……
前不久,朋友圈一篇文章《戲曲也走國(guó)際范兒?先把翻譯關(guān)過(guò)了吧!》引起人們的關(guān)注。該文由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大二學(xué)生陳璐和一位大四師姐共寫:“我們經(jīng)常去看戲,發(fā)現(xiàn)翻譯是個(gè)大問(wèn)題,詞不達(dá)意是最常見(jiàn)的,有的時(shí)候帶外國(guó)朋友去看戲,他們經(jīng)常會(huì)被那些英文翻譯弄得笑場(chǎng),我們也覺(jué)得好尷尬。”
翻譯,可以說(shuō)是很多劇團(tuán)最頭疼的一個(gè)難題,也是中國(guó)戲曲乃至中國(guó)演藝走出國(guó)門的障礙之一。有著多年對(duì)外工作經(jīng)歷的中國(guó)對(duì)外文化集團(tuán)公司黨委書(shū)記李金生,對(duì)此也有深切體會(huì)。據(jù)他介紹,中國(guó)對(duì)外文化集團(tuán)公司平均每年在境外數(shù)十個(gè)國(guó)家和地區(qū)、200多個(gè)城市舉辦各類演出展覽和綜合文化活動(dòng)4000余場(chǎng),全球年度觀眾總量超過(guò)1000萬(wàn)人次。在他看來(lái),目前中國(guó)演藝作品仍然存在劇目選擇、譯介以及市場(chǎng)運(yùn)作能力等短板問(wèn)題。
急需翻譯人才
推廣中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù),不僅要讓經(jīng)典劇目走出國(guó)門,還要讓外國(guó)觀眾能明白是怎么回事,并且從中領(lǐng)略到美感。
《茶館》是歷史上第一個(gè)中國(guó)話劇到西方國(guó)家去演出。當(dāng)時(shí)的德語(yǔ)傳譯烏葦先生,是這一劇本的德文譯者,同時(shí)又是一位連續(xù)觀看過(guò)20余次《茶館》演出的觀眾。他對(duì)整個(gè)劇情的起伏跌宕、全劇進(jìn)程的張弛節(jié)奏、各個(gè)角色的命運(yùn)遭際乃至臺(tái)詞的雋永幽默、演員的一舉一動(dòng),簡(jiǎn)直如數(shù)家珍。這樣的傳譯者本身既是解說(shuō)員,又是演員、導(dǎo)演和觀眾,自然能加強(qiáng)原劇本對(duì)觀眾的直接感染力。
2015年,京劇名家張火丁帶著《白蛇傳》和《鎖麟囊》到美國(guó)紐約林肯中心演出,場(chǎng)場(chǎng)爆滿。美國(guó)之行的成功,背后的翻譯團(tuán)隊(duì)功不可沒(méi)。這個(gè)團(tuán)隊(duì)主要由中國(guó)戲曲學(xué)院國(guó)家文化交流系負(fù)責(zé)英語(yǔ)教學(xué)的教師組成,中文部分也請(qǐng)了戲曲方面的專家和美國(guó)密歇根大學(xué)的漢學(xué)教授作支撐。
如今,引進(jìn)外國(guó)漢學(xué)專家加入翻譯團(tuán)隊(duì)已成為戲曲界的流行做法。國(guó)外戲曲翻譯工作者輩出,而國(guó)內(nèi)翻譯人才則比較缺乏?!懊诽m芳、張火丁及話劇《茶館》等在海外成功演出,離不開(kāi)翻譯人才的支持。目前,演出行業(yè)對(duì)高級(jí)翻譯人才的需求迫切,培養(yǎng)懂得演藝信息、精通品牌譯介的傳播人才十分必要?!敝袊?guó)演出行業(yè)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)崔寧表示。
提高傳播能力
為提高對(duì)外翻譯與傳播能力,提高國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)演出藝術(shù)的認(rèn)可與接受度,讓中國(guó)藝術(shù)闊步世界舞臺(tái)。日前,文化部外聯(lián)局在京主辦了“中國(guó)演藝走出去”品牌譯介與傳播高級(jí)研修班,來(lái)自全國(guó)各省市的150余位從事“演藝走出去”的管理者和業(yè)務(wù)骨干參與了此次培訓(xùn)。
在為期一周的時(shí)間里,學(xué)員接受了涉及演藝作品、演出場(chǎng)館及資料翻譯、品牌傳播等課程培訓(xùn),內(nèi)容涵蓋了“一帶一路”背景下的文化交流與展望、國(guó)際主流演藝市場(chǎng)介紹和譯介傳播要求、中外演出藝術(shù)交流合作流程與法律規(guī)范、歡樂(lè)春節(jié)等項(xiàng)目的譯介傳播、演藝節(jié)目的國(guó)際公關(guān)、中外藝術(shù)節(jié)規(guī)范及品牌譯介傳播案例、戲曲等項(xiàng)目的譯介傳播等。
“中國(guó)當(dāng)代表演藝術(shù)作為中國(guó)文化的重要名片正走向世界,做好演藝品牌的對(duì)外譯介和傳播、克服語(yǔ)言障礙與文化障礙、避免低質(zhì)量語(yǔ)言和翻譯對(duì)演藝作品和機(jī)構(gòu)的負(fù)面影響至關(guān)重要。”文化部對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局副局長(zhǎng)朱琦表示。據(jù)了解,文化部外聯(lián)局與北京語(yǔ)言大學(xué)共同建設(shè)了一個(gè)漢學(xué)家翻譯家平臺(tái),將為更多走出去的演藝團(tuán)體提供語(yǔ)言譯介和跨文化交流的精準(zhǔn)化對(duì)接等服務(wù)。朱琦說(shuō):“我們希望演藝和文化交流工作者真正通過(guò)作品講好故事,做好宣傳,真正挖掘、呈現(xiàn)和展示表演藝術(shù)蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵和價(jià)值,使之真正成為有品味、有品牌、有影響、有國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的優(yōu)秀項(xiàng)目?!?鄭娜)