中國古詩詞是中韓交往催化劑 見證兩國友誼

參考消息駐首爾記者姚琪琳2月16日報(bào)道 在深受儒家傳統(tǒng)文化影響的韓國,普通人同樣對李白、杜甫的名篇佳句耳熟能詳,而且隨著中韓人文交往日益加深,學(xué)習(xí)中國古詩詞也成為韓國人了解中國,與中國人加深交往的一種催化劑。
“言詩不及杜,如言儒不及夫子。高麗王朝中期文人崔茲曾經(jīng)如此將杜甫與孔子相比,可見杜甫的影響力。”韓國高麗大學(xué)教授尹在敏曾在中國參加研討會(huì)時(shí)如是介紹杜甫在韓國人心目中的地位。早在15世紀(jì),韓國就已經(jīng)將杜甫的千余首詩作翻譯成韓文,書名為《杜詩諺解》,并于1481年正式出版發(fā)行。該書將杜甫的所有詩作整理為50余章節(jié),是朝鮮半島最早的漢詩譯本,具有珍貴的文獻(xiàn)價(jià)值。
記者的一位韓國朋友小崔出生在上世紀(jì)80年代末,他說,雖然他們這代人從小深受美國文化影響,但是在中學(xué)也曾學(xué)習(xí)過杜甫的詩作,對這位中國的“詩圣”記憶猶新。小崔還向記者展示了一些韓國的高考復(fù)習(xí)題,里面有與杜甫名篇《春望》《絕句二首》相關(guān)的釋義題目。在韓國的網(wǎng)站上,也可以搜到韓國語文老師講解《春望》的視頻課程,可見韓國的學(xué)生要想考好國文也得過杜甫這一關(guān)。
雖然目前在韓國的報(bào)紙雜志等出版物里很難見到漢字,但是對于普通韓國人而言,通曉漢字、吟誦一些中國詩詞,能體現(xiàn)出自己博學(xué)廣識,因此韓國的名人、高官在重要場合發(fā)表演講、致辭時(shí)也常常喜歡引用一些中國詩詞。
2013年,樸槿惠總統(tǒng)在清華大學(xué)演講時(shí),一開頭便用漢語引用了《管子》的一段話:“一年之計(jì),莫如樹谷;十年之計(jì),莫如樹木;百年之計(jì),莫如樹人。”這段中國古文的引用迅速拉近了樸槿惠與中國聽眾間的距離,被當(dāng)時(shí)的中韓媒體廣為稱道。
無獨(dú)有偶,記者有一次在韓國采訪中韓軍事交流活動(dòng)時(shí),也曾經(jīng)聽到一位韓國軍方官員當(dāng)場秀起中文,印象深刻。那是在一場晚宴上,結(jié)束了一天公務(wù)活動(dòng)的中韓嘉賓心情都比較輕松,一位韓國軍方官員自告奮勇地走上講臺用漢語朗誦了杜甫的名詩《絕句二首》,引發(fā)了在場嘉賓的一片喝彩。
近年來,中韓貿(mào)易往來日益頻繁,越來越多的韓國企業(yè)家在為進(jìn)軍中國市場積極努力。為此,大韓貿(mào)易投資振興公社的專家還通過媒體向企業(yè)家支招,可以通過“漢詩外交”來與中國人做生意。這位專家表示,引用對方國家的古典詩詞能迅速拉近雙方距離,有利于商務(wù)談判和對外交往?!饵S鶴樓送孟浩然之廣陵》《靜夜思》《春望》等膾炙人口的詩詞可以成為韓國企業(yè)家進(jìn)軍中國前應(yīng)該背誦的詩詞。
不僅中國的古典詩詞在韓國頗受歡迎,韓國人也喜歡創(chuàng)作漢語詩歌(簡稱漢詩)。盡管現(xiàn)在韓國已經(jīng)難見漢字,但是仍有不少熱愛儒家文化的韓國人對創(chuàng)作漢詩情有獨(dú)鐘。
目前韓國有漢詩學(xué)會(huì),各地還不時(shí)舉行漢詩大賽,時(shí)常能看到身著韓服的老先生參加這類活動(dòng),與同好切磋交流。