西班牙漢學(xué)家雷林克:做中國古典文學(xué)的守望者
新華社馬德里3月26日電 2016年底,為紀念中國明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,其代表作《牡丹亭》西班牙文譯本問世。該譯本由中國五洲傳播出版社和西班牙社會科學(xué)領(lǐng)域出版巨頭特羅塔出版社合作在中西兩國發(fā)行。作為譯者,西班牙著名漢學(xué)家阿莉西亞·雷林克近日在接受新華社記者采訪時表示,雖然她在翻譯這部作品的過程中遇到了很多困難,但卻享受其中,獲益匪淺。
《牡丹亭》是中國戲曲史上的浪漫主義杰作。湯顯祖通過講述杜麗娘和柳夢梅生死離合的愛情故事,表達了其追求個人幸福、呼喚個性解放、反對封建制度的浪漫主義理想。據(jù)五洲傳播出版社國際合作部主任姜珊介紹,不久后,讀者便可在that's books數(shù)字平臺上在線閱讀《牡丹亭》西文譯本。
“一名之立,旬月踟躕。”由于之前并沒有完整讀過《牡丹亭》,雷林克坦言,翻譯這部劇不容易?!拔易终寰渥茫磸?fù)推敲,盡最大努力去理解湯顯祖繁復(fù)精妙的行文,也讓讀者能感受到這種華麗的語言,”她說,“此外,這本是一部戲曲,我在翻譯時要絞盡腦汁,才能把唱詞的韻腳和節(jié)奏在西班牙語中體現(xiàn)出來?!?/p>
雷林克目前在西班牙格拉納達大學(xué)文哲系和翻譯系任教,她與中國文化結(jié)緣還要從學(xué)生時代講起?!拔疑现袑W(xué)時,有位老師一向不茍言笑。有一天,她剛從中國旅行回來,在課堂上講起所見所聞時,我們第一次在她臉上看到笑容,這讓我們都驚呆了!我不由得想象,那是一個怎樣的國度,能給人帶來這樣大的改變?”雷林克回憶。
“之后,我在報紙上看到關(guān)于漢字的介紹,我至今還記得那個‘女’字,生動形象,又帶著難以言傳的優(yōu)雅。我當(dāng)時就有一種強烈的沖動,這樣美妙的文字和文化,怎么能沒人研究和介紹,讓更多的人了解呢?”
后來,雷林克在大學(xué)攻讀法律專業(yè)的同時選修了中文課程,并下決心到巴黎第七大學(xué)專門攻讀漢學(xué),還在上世紀80年代到北京大學(xué)進修,專攻古典文學(xué)。在那個時代,這樣的決定被她周圍的人視為瘋狂之舉。
作為中國古典文學(xué)的忠實擁躉,自上世紀90年代起,雷林克先后將《文心雕龍》和《金瓶梅》等作品譯介到西語國家。在她看來,翻譯這些作品就仿佛穿越到了古代,身臨其境,體味人生百態(tài)。
用雷林克的話說,文學(xué)的核心在于人性的表達。作家創(chuàng)作出了一個個嬉笑怒罵的角色,把他們置于不同的環(huán)境及背景中,并賦予他們不同的命運。有些人物讓讀者覺得似曾相識,有些人物又讓讀者心生厭惡。掩卷沉思,讀者在閱讀中能發(fā)現(xiàn)自我并陶醉其中。
當(dāng)今,古典文學(xué)日漸式微?!霸谖靼嘌雷x莎士比亞,讀莫里哀,甚至讀塞萬提斯的人越來越少了,”雷林克指出,“許多人覺得古典文學(xué)與現(xiàn)代生活相距甚遠,讀這些書沒什么用。我認為這種觀點大錯特錯,讓人遺憾?!?/p>
雷林克坦言她中國當(dāng)代文學(xué)作品讀得不多,但曾嘗試過翻譯翟永明等詩人的當(dāng)代詩歌。她說自己的確很喜歡這些當(dāng)代詩,但還是更喜歡停駐在中國古典文學(xué)的世界里。
作為在西班牙研究和推介中國文化的學(xué)者,當(dāng)談到對未來的期待時,雷林克表示:“隨著中國的崛起及其國際地位的提升,越來越多的西班牙人開始學(xué)習(xí)漢語,并對中國文化產(chǎn)生了濃厚興趣。我相信人們對中國的偏見會越來越少,也相信越來越多的讀者會發(fā)現(xiàn)中國古典文學(xué)其實并不晦澀難懂?!?馮俊偉 高春雨)