大馬翻譯愛好者:用文學(xué)譯作搭中馬民心相通之橋

新華社吉隆坡5月1日電 通訊:用文學(xué)譯作搭建中馬民心相通之橋
新華社記者林昊 劉彤
1995年,馬來(lái)西亞華人吳恒燦千里迢迢來(lái)到上海,得到了巴金的《家》的馬來(lái)文出版許可。這是吳恒燦所在的馬來(lái)西亞翻譯與創(chuàng)作協(xié)會(huì)首次翻譯中國(guó)當(dāng)代長(zhǎng)篇文學(xué)作品。
上世紀(jì)80年代中期,包括吳恒燦在內(nèi)的一些中文和馬來(lái)文翻譯愛好者共同發(fā)起成立譯創(chuàng)會(huì),主要目的是通過翻譯文學(xué)作品,促進(jìn)馬來(lái)西亞各民族之間的相互理解。
春華秋實(shí),默默耕耘。在“一帶一路”建設(shè)的推動(dòng)下,馬來(lái)西亞譯創(chuàng)會(huì)近年來(lái)碩果累累,通過他們的譯作搭建起一座中馬民心相通之橋。
初心
“馬來(lái)西亞是一個(gè)多元民族的國(guó)家,民族之間要相互諒解和認(rèn)識(shí),民族之間心與心的溝通必須靠文化,”吳恒燦說。
本著這一簡(jiǎn)單的初心,吳恒燦和他的伙伴們付出了長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的艱苦努力。
在馬來(lái)西亞,馬來(lái)文是官方語(yǔ)言,占人口約四分之一的華人基本均通曉馬來(lái)文,但學(xué)習(xí)中文的馬來(lái)人很少,精通的就更少了。吳恒燦和一些同行就萌生了將馬來(lái)西亞的華人文化作品以及中國(guó)傳統(tǒng)文化作品翻譯成馬來(lái)文的想法。
一開始,譯創(chuàng)會(huì)主要翻譯馬來(lái)西亞華人文學(xué)作品。1989年,吳恒燦隨馬來(lái)西亞國(guó)家語(yǔ)文局代表團(tuán)訪華,見證了中馬兩國(guó)在文學(xué)、翻譯和出版等領(lǐng)域合作的開始。兩國(guó)文化交流的拓展也為譯創(chuàng)會(huì)的發(fā)展迎來(lái)了新契機(jī)。
吳恒燦介紹說,1993年,譯創(chuàng)會(huì)在馬來(lái)西亞翻譯出版了中國(guó)當(dāng)代女作家短篇小說選,并先后翻譯了《聊齋志異》《白蛇傳》等古典文學(xué)作品。
在吳恒燦看來(lái),譯創(chuàng)會(huì)一直所致力的就是“一帶一路”倡議所提倡的民心相通。他說:“當(dāng)時(shí)我們并沒有想那么多,就是覺得這個(gè)事情可以做。因?yàn)槲覀冇X得讓馬來(lái)民族了解中華文化、中國(guó)文學(xué)會(huì)對(duì)促進(jìn)我們馬來(lái)西亞華人融入當(dāng)?shù)刂髁魃鐣?huì)有幫助?!?/p>
堅(jiān)持
作為一個(gè)民間自發(fā)的翻譯組織,最可貴的所有人對(duì)于這項(xiàng)事業(yè)的堅(jiān)持。
“做了一些翻譯積累了信心之后,我們決定翻譯四大名著,”吳恒燦說。但是,這并非易事。
林尊文是馬來(lái)文版《水滸傳》的三名譯者之一,當(dāng)時(shí)在一個(gè)華人社團(tuán)工作。他調(diào)侃說,為了翻譯,自己的生活十分規(guī)律,“每天準(zhǔn)時(shí)下班,回去經(jīng)常翻譯到(凌晨)一兩點(diǎn)”。
當(dāng)時(shí)有人潑冷水,認(rèn)為《水滸傳》篇幅太長(zhǎng)且中馬文化差異太大,難以翻譯,“但我們想,如果我們翻譯了,以后的人重譯就能在我們的基礎(chǔ)上翻譯出更好的作品,”林尊文說。
《水滸傳》的翻譯從1991年開始,到了1996年年中基本完成,又花了一年多時(shí)間校對(duì)編輯,但1997年的亞洲金融風(fēng)暴影響嚴(yán)重沖擊了馬來(lái)西亞經(jīng)濟(jì),也影響了出版計(jì)劃?!端疂G傳》最終出版已經(jīng)是2001年。林尊文深有感觸地說:“這比10月懷胎還辛苦?!?/p>
吳恒燦說,譯創(chuàng)會(huì)的會(huì)員們都有自己的本職工作,如教師或公司職員等,只是利用業(yè)余時(shí)間從事翻譯,也并沒有把這作為一項(xiàng)“轟轟烈烈”的事業(yè)。
“我們都有自己的本職工作,只是將本該用于娛樂休息的時(shí)間花在了翻譯工作上,”他說,“有時(shí)候譯者工作很累,只能每天晚上譯一點(diǎn)。我們也沒有去催,因?yàn)槎际橇x務(wù)的。但是我們有一個(gè)堅(jiān)持,就是堅(jiān)持做完?!?/p>
滿足
在很長(zhǎng)時(shí)間里,譯者只能拿到很少的翻譯費(fèi)。甚至在書籍出版以后,譯創(chuàng)會(huì)成員們還需要參與舉辦首發(fā)儀式,自己推廣作品。但最令他們感到鼓舞的,不是報(bào)酬,而是精神滿足。
已經(jīng)退休的馬來(lái)西亞國(guó)家語(yǔ)文局前任總監(jiān)阿旺教授與吳恒燦合作多年。在阿旺教授任內(nèi),國(guó)家語(yǔ)文局出版了馬來(lái)文版的《三國(guó)演義》。
阿旺教授說,他讀過《三國(guó)演義》,并就此撰寫了論文?!敖o我留下深刻印象的是書中描述的生活價(jià)值觀,如公平、和平、忠誠(chéng),與馬來(lái)傳統(tǒng)名著《杭都亞傳》《馬來(lái)紀(jì)年》中有相通之處。”
吳恒燦年輕時(shí)參與創(chuàng)建譯創(chuàng)會(huì),如今他已步入花甲之年。2014年中馬建交40周年,他因促進(jìn)中馬友好獲得中國(guó)駐馬來(lái)西亞大使館表彰。但是,他最高興的時(shí)候是他聽說譯創(chuàng)會(huì)翻譯出版的作品被用于中國(guó)和馬來(lái)西亞之間的文學(xué)比較。
“讓我們高興的莫過于馬來(lái)社會(huì)把這些當(dāng)做他們自己的文學(xué)作品,跟自己的文學(xué)作品進(jìn)行比較,產(chǎn)生新的文化;發(fā)現(xiàn)在馬來(lái)文化中有中國(guó)文化的影子,或者中國(guó)文化與馬來(lái)文化有過交流,那我們的工作就不是白費(fèi)了,”吳恒燦說。
“一帶一路”倡議為譯創(chuàng)會(huì)帶來(lái)了新的助力。2012年,馬來(lái)文版《三國(guó)演義》出版。3年后,馬來(lái)文版《西游記》于2015年出版,四大名著最后一部《紅樓夢(mèng)》的前八十回有望于今年出版。
展望未來(lái),吳恒燦滿懷信心地說:“我相信從現(xiàn)在開始的未來(lái)五年內(nèi),我們所翻譯出版的書肯定超過之前30年的譯作總和?!?div class="hdvpvjplphdn" id="function_code_page">