國際影響力提升 國外對中國文學(xué)作品需求增大

作家格非的小說《隱身衣》(人民文學(xué)出版社出版)最近獲美國蘇珊·桑格塔翻譯獎。如今,中國作家越來越多地在國際上獲獎。一些中國文學(xué)作品在國外的銷量也非常可觀,比如《三體》英文版全球銷售超過25萬冊,《解密》英文版和西文版銷售均超過5萬冊,英文版進(jìn)入美國亞馬遜總銷售排行榜前100名,西文版名列西班牙文學(xué)銷售總榜第二?!度嗣裎膶W(xué)》外文版推出了英文、法文、意大利文、德文、俄文、日文、西班牙文等9個語種的版本,2016年一年出版各語種版本共計20期,得到了世界各國讀者、專家的好評,其中,《人民文學(xué)》雜志阿拉伯文版在埃及發(fā)行12000冊。中國文學(xué)越來越受到國際上的關(guān)注,影響力越來越顯著。文學(xué)界和其他有關(guān)方面作出積極努力,傳播中國故事、中國聲音,展現(xiàn)中國風(fēng)貌,讓外國民眾通過欣賞中國作家的作品深化對中國的認(rèn)識,增進(jìn)對中國的了解,感受藝術(shù)魅力,加深對中華文化的認(rèn)識和理解。
國外對中國文學(xué)作品需求越來越大
以前我們向國外推介中國文學(xué)作品,現(xiàn)在國外主動找我們買文學(xué)作品版權(quán)的越來越多。人民文學(xué)出版社副總編肖麗媛介紹,中國文學(xué)作品輸出的地域擴大了,以前主要是亞洲,現(xiàn)在輸出到歐美、拉美、阿拉伯國家,輸出語種越來越多。今年4月22日的阿拉伯書展展出10本中國文學(xué)作品,其中人民文學(xué)出版社有4本,是國外主動提出翻譯。鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》泰文版發(fā)行了兩萬冊。
談到中國文學(xué)越來越受到國際關(guān)注的原因,肖麗媛認(rèn)為,隨著中國國力增強,世界對中國越來越關(guān)注。而政府對于文學(xué)走出去的資助力度也越來越大,經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國當(dāng)代作品翻譯工程等幾大走出去工程的實施,加大了中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯出版和海外推廣力度。同時作家本人國際意識越來越強。
《人民文學(xué)》雜志阿拉伯文版總監(jiān)艾哈邁德·賽義德說,《人民文學(xué)》阿文版在埃及發(fā)行后,埃及整個國家都在談中國文學(xué),大家對莫言、遲子建、劉震云、吉狄馬加等中國作家的作品很感興趣,他們向阿拉伯世界講述中國故事?!拔覀冎皇翘峁┙o阿拉伯讀者作品,讓他們自己去了解?!粠б宦贰h受到阿拉伯政府和人民的關(guān)注和歡迎。我們向阿拉伯世界翻譯出版了上千冊中國圖書,其中包括中國文學(xué)作品。通過這些圖書的翻譯和介紹,阿拉伯語讀者開始意識到,世界上有一種模式叫中國道路,它和西方國家不一樣,這很重要?!?/p>
“80后”作家張悅?cè)徽f,意大利有兩家出版社看到《人民文學(xué)》意大利文版上刊登的她的小說后找到她,如今她已經(jīng)跟這兩家出版社簽訂了出版合同?!度嗣裎膶W(xué)》外文版對外推廣中國文學(xué)和中國作家確實是有效的。
五洲傳播出版社2011年就啟動了中國當(dāng)代文學(xué)西語推廣項目,第一批推出30個中國作家。五洲傳播出版社副社長荊孝敏說,當(dāng)時中國作家受拉美文學(xué)影響很大,而中國作家在拉美的影響與此不對等,這其中包括語言問題、文化差異問題。開始推出這個項目很難,當(dāng)時中國與拉美文化交流還不多,缺乏相關(guān)渠道。中國作家也不感興趣,麥家當(dāng)時就表示,自己作品在國內(nèi)有很大發(fā)行量,不愿走出去。對此,出版社做了艱苦的工作。如今中國國際影響力越來越大,與拉美交流越來越多,高層互訪越來越多。2012年莫言獲諾貝爾獎后,作家走出去積極性越來越高,影響力越來越大。麥家的《解密》《暗算》由西班牙最大的出版社新星出版社出版。2013年出版的西語版《解密》,3萬冊都賣完了。五洲傳播出版社對外出版了32本當(dāng)代作家作品,對外版權(quán)輸出20多種,秘魯甚至有這些作品的盜版。
荊孝敏說,隨著中國走到世界舞臺中央,國外對中國文學(xué)作品需求也越來越大,自己見證了這個過程。“1999年參加美國書展,我們送他們書他們都不要,現(xiàn)在他們花錢來買版權(quán),需求大,熱情也高?!?/p>
中國當(dāng)代文學(xué)海外閱讀取向發(fā)生變化
肖麗媛發(fā)現(xiàn),與國外讀者需求對路、反映時下中國社會現(xiàn)狀的作品更受歡迎。國外讀者希望通過文學(xué)作品了解中國社會,對反映當(dāng)下社會生活的年輕人作品如“70后”作家作品更重視。
“中國文學(xué)的巨大體量、中國作家在時代變革中的復(fù)雜經(jīng)驗,能夠產(chǎn)生出很多優(yōu)秀作品。”科幻作家王晉康對中國文學(xué)充滿信心:“莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,曹文軒獲得了國際安徒生獎,劉慈欣的《三體》也獲得了雨果獎,這充分說明中國當(dāng)代文學(xué)作品的質(zhì)量過硬。他們幾位絕不是中國當(dāng)代文學(xué)的孤峰,希望更多的作家作品能夠走出去,產(chǎn)生更大的社會影響。”
作家魯敏通過和版權(quán)代理方的交流發(fā)現(xiàn),中國當(dāng)代文學(xué)的海外閱讀發(fā)生了需求上的變化,相較之前古代文學(xué)和描寫中國鄉(xiāng)村生活的作品而言,現(xiàn)在的讀者更希望看到更多關(guān)于當(dāng)下中國城市和年輕人生活的描寫。這反映了外國閱讀市場對中國文學(xué)有一種類似于媒體的期待,希望通過文學(xué)來了解中國當(dāng)下正在發(fā)生什么。她期望能看到另一種變化,即在兼顧到對一個國家和民族命運關(guān)注的同時,也能關(guān)注到中國作家在文學(xué)永恒主題和文學(xué)藝術(shù)本體上的不懈探尋。
多方共同努力推動中國文學(xué)走出去
中國文學(xué)的國際影響力提升,得益于有關(guān)方面采取多種行之有效的方法,推動中國文學(xué)走出去。
在荊孝敏看來,文學(xué)作品輸出要注意翻譯的質(zhì)量,翻譯的文學(xué)性。五洲傳播出版社的文學(xué)作品對外翻譯采取中外合作方式,國內(nèi)譯者翻譯,國外作家用文學(xué)語言校正。出版社每年都帶中國的作家們到拉美訪學(xué)講課,國外也主動邀請麥家等中國作家去交流?!?0后”作家的作品在國外受歡迎,“80后”“90后”作家逐步成長起來了,文學(xué)走出去越來越順暢?!?0后”“80后”作家出去,直接能用英語交流。中國當(dāng)代作家作品拉美推廣項目第一期出了32本,還要再做到100多種,讓國外對中國文學(xué)概貌有大致了解。阿拉伯地區(qū)和拉美多為發(fā)展中國家,與中國傳統(tǒng)關(guān)系較好,中國發(fā)展模式對他們有較大吸引力。
據(jù)《人民文學(xué)》雜志副主編李東華介紹,《人民文學(xué)》外文版每期以文學(xué)性主題形式策劃選題,圍繞主題選擇中國當(dāng)代文學(xué)代表性作家作品,同時兼顧國外讀者的閱讀期待。在翻譯方面,邀請外國母語譯者翻譯,適合國外讀者的閱讀習(xí)慣。通過與國外出版社、高校、孔子學(xué)院的合作,進(jìn)行推介,擴大了中國當(dāng)代文學(xué)的影響力。
肖麗媛表示,人民文學(xué)出版社開展了與意大利、拉美、西班牙互譯工程,以情感、飲食、動物等為主題,將葛亮、張楚、魯敏、曹寇等作家作品譯成西語作品,將馮唐、張楚、張悅?cè)坏茸骷易髌纷g成意大利語。意大利方面主動邀請中國作家去交流。此外,人民文學(xué)出版社還通過數(shù)字出版、多媒體融合方式推介中國作家作品,制作以外國人視角采訪中國作家的視頻,覆蓋面前所未有。(楊鷗)