• 設為首頁
首頁中華文化

夫妻肺片被評美國年度開胃菜 譯為“史密斯夫婦”(組圖)

2017年05月27日 09:51   來源:中國日報微信公眾號   參與互動參與互動
字號:

  近日,美國《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的“美國2017餐飲排行榜”,位于休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被評選為“年度開胃菜”。

  “夫妻肺片”這個名字源于20世紀30年代成都人郭朝華夫婦的拿手菜涼拌牛雜,這道在國內幾乎人人都愛的菜,到了國外也同樣受到追捧,而且它還有了一個腦洞大開的“洋名”——“史密斯夫婦”,和安吉麗娜·朱莉與布拉德·皮特主演的好萊塢電影同名。

這個畫風搭不搭(圖片來源:中國日報)
這個畫風搭不搭(圖片來源:中國日報)

  中國網友:終于知道夫妻肺片是哪對夫妻的肺了……

  這道川味美食在美國有多受歡迎呢?《中國日報》記者前往雙椒川菜館,采訪了很多當?shù)厝?,一起來聽聽他們怎么描述對于這道菜的喜愛。

  一名休斯敦食客、私企老板Max Levit說:“我走遍了美國大部分城市,這是我吃過的最好吃的中餐了?!?/p>

視頻截圖

  還有食客甚至表示:“我從小到大都沒吃過這么好吃的東西?!?/p>

視頻截圖
視頻截圖

  作為一名餐飲品賞大師,Brett Martin經常在美國《GQ》雜志上發(fā)布《世界上最好吃的50家餐館》、《2016年度最佳新餐館》等類似文章。今年,他選擇列舉“年度最佳餐飲體驗”,將自己心中的年度最佳牛排、最佳開胃菜、最佳三明治、最佳甜點等,與讀者一同分享。

  談到夫妻肺片時,他說:這道菜喚醒了他的味蕾。

報道截圖
報道截圖

  那么,這家“年度開胃菜”所在的餐館Pepper Twins到底是什么來頭呢?

  這家餐廳位于休斯頓,是以川菜為主的中式餐館。

圖片來源:中國日報
圖片來源:中國日報

  菜單顯示它基本涵蓋了中餐名聲在外的一些菜式,比如宮保雞丁、水煮肉片、麻婆豆腐以及夫妻肺片。夫妻肺片在這家川菜館的價格是10.99美元。

  而在Yelp(相當于國內的大眾點評)網站上,Pepper Twins的總體評價是四星,但很多顧客在下面的點評里給了五星,并且不吝贊美之詞。

  網友:我在美國待了不少年了,這是我發(fā)現(xiàn)的真正正宗的川菜。服務員們也很友好,他們已經成為我的朋友,我很快就會再回來品嘗的。

  網友:當我從唐人街搬走了以后,我以為再也吃不到好的四川菜了,但現(xiàn)在我意識到我完全錯了。Pepper Twins給了我驚喜。

  中國網友:老外還是太沒見過世面了……

  除了川菜,中國的其他很多菜式在Yelp上也都很受歡迎。比如——東北菜。

圖片來源:中國日報
圖片來源:中國日報

  比如——重慶小面。

圖片來源:中國日報
圖片來源:中國日報

  比如——湖南菜。

圖片來源:中國日報
圖片來源:中國日報

  各地的菜肴已經征服了外國食友的胃,令他們欲罷不能。有的外國食友已經成了中國菜的忠實粉絲。

  甚至有些美食還強勢打入了外賣行業(yè),并且價格非常親民。美食網站BonAppétit曾評選出《不可錯過的7道中餐外賣》,餃子、餛飩自不必說,還有其他幾道典型的中國美食:

  芝麻雞(Sesame Chicken)

  干炒牛河(Beef Chow Fun)

  宮保雞丁(Kung Pao Chicken)

  如今,越來越多的中國菜走出了國門,然而,在中國菜的“環(huán)球旅行”中,也出現(xiàn)了一些新的問題,菜名的翻譯便是其中一個難點。為此北京市市外辦和市民講外語辦公室在2012年聯(lián)合出版了《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。

  咱們一起來瞧瞧這些菜正名之前的翻譯以及官方的名稱吧。

  四喜丸子

  傳統(tǒng)譯法:(四個歡樂的肉團子)What?聽起來很喜慶啊,點一個試試。

  還真有外國網友評價說,吃完確實很歡樂。

  而官方推薦的譯法:Braised pork balls in gravy (肉湯中燉的豬肉丸)。

  紅燒獅子頭

  傳統(tǒng)譯法:Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)

  不知道外國朋友看到菜單上的紅燒獅子頭時內心的想法是不是這樣的

  “喂?動物保護組織嗎?這里貌似有違法食用保護動物獅子的?!?/p>

  紅燒獅子頭的標準譯法為:Braised pork ball in brown sauce。

  童子雞

  傳統(tǒng)譯法: chicken without sexual life(沒有性生活的雞)

  現(xiàn)在這種譯法被改正為Spring chicken(直譯為春雞),但還是引發(fā)了網友熱議。

  專家解釋將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特征的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。

  麻婆豆腐

  傳統(tǒng)譯法:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑的女人做的豆腐)

  聽了是不是不忍下口?

  所以,官方對這種譯法進行了改編,改成音譯的Mapo tofu。

  看完這篇文章,是不是有點抑制不住口水了……

【責任編輯:陸春艷】
中國僑網微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權聲明 | 招聘啟事

中國僑網版權所有,未經授權禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關注僑網微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看