• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

華媒:中國菜洋譯名出洋相 官方出手治亂象

2017年06月22日 17:27   來源:中國僑網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:

  中國僑網(wǎng)6月22日電 美國《世界日報》刊文稱,海外華人很難否認,中國菜在西方國家的地位、價格和形象,不如日本料理、韓國美食。華人之間競爭,常忽視提升質(zhì)量和服務,也輕乎改良適合洋人口味的中國菜,都是原因。中餐菜肴有許多譯名也令人嘀笑皆非。如今中國大陸官方開始重視譯名問題。

  文章摘編如下:

  中文菜譯名缺乏信、達、雅的翻譯,幾乎人盡皆知。譬如“童子雞”譯成Chicken Without Sex(沒有性生活的雞)、“四喜丸子”譯成Four Glad Meat Balls(四個高興的肉團)、“夫妻肺片”譯成Husband and Wife's Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片)、“紅燒獅子頭”譯成Red Burned Lion Head,讓洋人誤認為真要吃獅子的頭。類似笑話不勝枚舉,連中國內(nèi)地、香港和臺灣地區(qū)的高檔餐館,也常有怪譯名。

  中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會20日發(fā)布規(guī)范,明定餐飲、交通、文化、娛樂等13個領(lǐng)域的英文譯寫原則,定今年12月起實施。譬如Spicy Hot Pot是麻辣燙、熱炒是Hot Dishes等,讓外國人不再一頭霧水。

  大陸經(jīng)濟崛起,消費能力舉世無雙,如能負起“振興中餐”的責任,全球華人同時獲益,也是提升民族形象和推展中華文化,海外沒有理由不跟進。

  說起中菜菜單,只要到華人餐館,不管是不是有洋人光顧,笑話還不只英文翻譯。舉例說,由于繁體和簡體互換造成的混淆,業(yè)者可能文化水平不夠,一些中餐館的菜單即使全用中文,也常讓人哭笑不得。譬如“豆腐”變“豆付”。這種明顯是簡體、繁體之間轉(zhuǎn)換的錯誤。

  至于海外一些餐館英文菜單,譯名如“天書”,甚至流于低級。譬如:廣式點心叫DimSum已流傳近百年,洋人都知其意思。但不能什么都直譯,把包子叫Baozi、驢打滾叫Rolling Donkey;還有綜合果汁譯成Whatever(隨便啦)、干鍋田雞叫Bullfrog、德國咸豬手叫Germany sexual harassment,讓人想笑又想罵。

  譯名不專業(yè),是部分華人業(yè)者的通病。一些餐館變成新移民就業(yè),暫時“委屈自己”的工作,能過活就好,如何求精致。中國官方愿意出面統(tǒng)一譯名,業(yè)者也要認真去取經(jīng),改變菜單翻譯,否則畸型翻譯依舊。

  餐飲是服務業(yè),不是讓客人吃飽就夠了,要讓人感覺店家真體貼、賓至如歸,客人感覺物有所值或超所值,招待客人熱情,下次還想光臨,學問很大。

【責任編輯:張金杰】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看