• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

港媒:豆腐不叫Tofu 內(nèi)地規(guī)范食物等13領(lǐng)域英譯名

2017年06月23日 13:13   來源:參考消息網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:

  參考消息網(wǎng)6月23日報道 港媒稱,中文菜名有時怪得連中國人都搞不清楚。為了讓外國人能更熟悉中菜,內(nèi)地官方宣布統(tǒng)一英文翻譯,未來看到“Spicy Hot Pot”就知道是麻辣燙,熱炒則譯“Hot Dishes”,而豆腐及米線則叫……

  據(jù)《香港經(jīng)濟(jì)日報》6月22日報道,日前一家位于美國休斯頓的川菜館,販賣的招牌涼菜“夫妻肺片”被評選為年度開胃菜。但這道受歡迎的川菜英文譯名竟然是“史密斯夫婦”(Mr. and Mrs. Smith),讓人哭笑不得。

  還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成“Husband and Wife's Lung Slice”,把麻婆豆腐翻成“Tofu Made By Woman With Freckles”,讓不懂中文的外國饕客看了食欲全無。

  報道稱,為了統(tǒng)一翻譯,也為了讓更多外國人能容易了解中華文化,中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會,日前發(fā)布“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范”,明定包括餐飲、交通、文化、娛樂等13個領(lǐng)域的英文譯寫原則。

  這項(xiàng)規(guī)范將從今年12月1日起正式實(shí)施。據(jù)了解,夫妻肺片將要譯為“Pork Lungs in Chili Sauce”,也就是“豬肺浸辣醬”,

  而火鍋將統(tǒng)一翻譯為“Hot Pot”,麻辣燙則是“Spicy Hot Pot”,熱炒是“Hot Dishes”,月餅則叫“Moon Cake”;中藥行則是“TCM Pharmacy”。

  至于已經(jīng)廣泛被國際使用的豆腐,則統(tǒng)一為“Doufu”或是“Bean Curd”,不再使用慣用的“Tofu”。

【責(zé)任編輯:齊倩茹】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看