中國文學“走出去” 要懂“譯”會“介”
原題:中國文學“走出去”,要懂“譯”會“介”
本報記者 陳熙涵
今年上海書展推出的多元豐富的文學作品吸引了各個層次的讀者。如何讓中國的文學作品走向世界,這個話題成為上海書展上出版人、評論家、學者和作家討論最多的話題之一。有評論家認為,中國的文學作品走向世界,翻譯是至關重要的一步,而與“譯”同樣需要得到重視的還有“介”,只有找到最具實力、有影響力的出版社代理我們的作品,推介我們的作品,才能真正發(fā)揮其文化交流的影響,打造出中國文化的軟實力。而目前版權代理的缺失,使這部分的工作沒有有效展開。
在外國文學譯介和出版領域深耕多年的出版人彭倫接受采訪時透露,近年來,一些中國作家重金邀請海外翻譯家翻譯自己的作品,開價十幾萬元到幾十萬元人民幣不等。這種懸賞讓不少外國譯者“一頭霧水”———作品譯完后在哪里出版、譯文的版權歸屬是誰、作品在西方會不會有讀者、打開國外市場的推廣工作由誰來負責等一連串問題,中國作家往往回答不出,也并不關心,“似乎只要將小說翻譯出去了,就能實現(xiàn)文化走出去的目標,萬事大吉了。”
如何才能有效地“走出去”
事實上,中國文學走出去的努力腳步從來沒有停止過。近年來,國家更是出臺了一系列政策,支持外譯優(yōu)秀的文學作品。隨著莫言、曹文軒等中國作家在海外頻獲重磅獎項,中國文學走出去的自信得到了提升。
與此同時,也有作家片面地認為,似乎只要把自己作品譯成外語,能夠在國外出版便大功告成。至于這些文學作品在海外究竟有多少讀者閱讀,能否進入主流市場進而產(chǎn)生文化上的影響,似乎并不關注。上海譯文出版社文學編輯室主任、青年翻譯家黃昱寧表示,中國文學出版的“走出去”,近年來一直是我國出版業(yè)極為重視的熱點課題,取得的成績有目共睹。
值得注意的是,當每年的版權數(shù)字吸引我們目光的同時,我們也要意識到,應該把作品在海外的影響力納入一部作品“走出去”是否成功的評判標準。惟有長期跟蹤一部作品在國外的影響力,把那些能說明影響力的數(shù)據(jù)———比如銷量、排行榜、獲獎情況等作為綜合參照來觀察,才能真正體現(xiàn)文學出版“走出去”的現(xiàn)狀。
文學版權輸出應該走專業(yè)的道路
作家畢飛宇認為,中國文學目前向海外輸出的問題在“譯”,也在于“介”,其中,缺乏職業(yè)的文學代理人是重要一環(huán)。“在中國,文學代理幾乎還是一個空白。而反觀國外,作家出售版權,很少有自己出面去談去出售的。”
近幾年,中國文學作品多語種版權輸出和翻譯出版越來越熱。據(jù)統(tǒng)計,莫言獲諾貝爾文學獎后,新增版權輸出100多種;麥家 《解密》 輸出33個語種版權。反觀這些真正走進國外主流營銷渠道的輸出品種,都有一個共同點:即通過一個非常專業(yè)的版權經(jīng)紀人運作。版權經(jīng)紀人的作用不僅僅是代替作家去談版權,更重要的是為作家及作品找到最適合出版的機構。在彭倫看來,出版機構決定了是否能將作家的書帶到它的讀者面前,這是版權有效輸出的最重要一步。令人遺憾的是,這樣的意識,目前似乎還沒有得到足夠的重視。
作家格非已有幾部作品在海外翻譯出版并進入主流圖書市場,他提出,文學版權輸出應該走專業(yè)的路子。他希望有專門從事版權服務的公司,聘請一些真正懂行的版權經(jīng)紀代理人進入中國作品版權代理領域。國外需要找某作家時,直接找版權機構就可以。據(jù)了解,現(xiàn)在國外出版商到中國找文學作品也很茫然,不知道如何判斷,也不知道聽誰的意見,批評家、作家、出版商各執(zhí)一詞。如果有專業(yè)的代理機構,對國際市場了解,對文學本身了解,有專業(yè)的國際團隊,中國文學出版“走出去”會更有效。