劇評:超乎想象的英文版歌劇《紅樓夢》
原題:超乎想象的英文版歌劇《紅樓夢》
英文版歌劇《紅樓夢》日前開始巡演,這部戲的時長只有150分鐘,臺詞只有短短30頁。能在這樣的時間中,用這么有限的語言,給外國人講清《紅樓夢》的故事?看戲之前我是存疑的。但事實證明,不僅做到了,而且做得近乎完美。人物刪減為7個,主要場景刪減為9個,故事主線和人物性格都進行了重新解構(gòu)。寶黛初見、瀟湘撫琴、太虛幻境、元妃省親、黛玉葬花、賈府被抄,我們看到了最濃縮、最精華的《紅樓夢》,脈絡(luò)清晰,人物豐滿。
本劇最出彩的一場戲,無疑是元妃省親。原著中,曹雪芹對元春的描寫基本都是外化的,對于她內(nèi)心的壓力、無助、焦慮展現(xiàn)得十分含蓄,不細讀很容易忽略。但是,歌劇《紅樓夢》不僅把元春作為重要人物來呈現(xiàn),而且讓她直接對賈母和王夫人說出:“賈家的存亡,全賴我獨自支撐;我在宮中岌岌可危,如履薄冰。我擔心,我無法擔待得住。”全劇最高潮的七重唱也出現(xiàn)在這一幕,元春、賈母、王夫人、寶玉、黛玉、寶釵、薛姨媽在同一場景中,同時抒發(fā)或憂慮、或欣慰、或喜悅、或絕望、或抗爭、或無奈的心情,其淋漓盡致堪比威爾第歌劇《弄臣》中最著名的四重唱《贊美你,美麗的愛神》。
這一版《紅樓夢》讓中國觀眾感覺比較不習(xí)慣的,恐怕就是我們沒有看到一個弱不勝衣、愛使小性兒的黛玉。在原著含蓄的描寫中,黛玉病弱之下的力量感是不容易被西方人看到的。因此,歌劇《紅樓夢》除了在黛玉出場時交代了她身體不好、需常吃藥以外,并沒有強調(diào)她的病弱,反而更多地呈現(xiàn)出她對愛情勇敢、熾烈的追求。大結(jié)局中,黛玉病故也被改為得知寶玉與寶釵成婚的消息,她唱著《葬花吟》自沉于桃花湖,完成了“質(zhì)本潔來還潔去”的涅 。
這是一部值得反復(fù)欣賞的好劇,因為還有很多精微之處需要用心體會。可惜在京只有驚鴻一瞥的兩場演出,期待第二輪巡演再睹芳容。
崔釋勻(青年編劇,劇評人)