• 設(shè)為首頁(yè)
首頁(yè)中華文化

翻譯中國(guó)文學(xué)也能“信達(dá)雅”嗎?

2017年10月24日 09:52   來源:北京晚報(bào)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):

  原題:翻譯中國(guó)文學(xué)也能“信達(dá)雅”嗎

  隨著世界文化交流的日趨豐富,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)受到世界各國(guó)越來越多的重視。尤其是2012年中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,大量的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品開始走出國(guó)門,在這其中,翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的橋梁作用。10月20日,第二屆北京十月文學(xué)月核心文學(xué)活動(dòng)之一“如何翻譯當(dāng)代中國(guó)文學(xué)”文學(xué)對(duì)談活動(dòng)于十月文學(xué)院舉行,來自捷克的兩位漢學(xué)家、翻譯家李素、愛理與中國(guó)作家、批評(píng)家寧肯、梁鴻就此展開討論。

  捷克最受歡迎的中國(guó)作品是唐詩(shī)

  李素翻譯過張愛玲、蘇童、劉震云、王小波、梁鴻等作家的二十多篇中短篇和七部長(zhǎng)篇小說,愛理翻譯出版有莫言的《酒國(guó)》、《豐乳肥臀》、蘇童的《罌粟之家》、李洱的《花腔》等長(zhǎng)篇小說。他們都能說一口流利的中文,不僅是中國(guó)通,而且是中國(guó)文學(xué)通。

  論壇一開始,兩位就聊起了翻譯中國(guó)文學(xué)過程中有趣的事情。李素談到,在捷克最受歡迎的中國(guó)作品是唐詩(shī),但許多翻譯成捷克語(yǔ)的唐詩(shī)實(shí)際上是由譯者加入了許多自己的理解和塑造,以至于他們?cè)噲D去找原文時(shí),不知道這是從哪個(gè)語(yǔ)言翻譯過來的,也不知道對(duì)應(yīng)到中文是哪一首詩(shī),因?yàn)橹虚g進(jìn)行了許多改動(dòng)。

  愛理則表示,他們作為翻譯家,一般都是出于自己的喜好來選擇作品進(jìn)行翻譯,但當(dāng)譯本放到捷克的市場(chǎng)上,他們確實(shí)無法預(yù)測(cè)這本書是否能夠贏得讀者的喜愛,這種不確定性是目前文化交流最大的問題。

  方言問題難倒外國(guó)的漢學(xué)家

  講到翻譯中涉及的文化差異問題,梁鴻也分享了自己經(jīng)歷的一個(gè)故事。他的《中國(guó)在梁莊》剛完成日文版的翻譯,他與譯者溝通中就發(fā)現(xiàn),書中的人稱是個(gè)很讓人頭疼的問題。因?yàn)闀杏小拔迥棠獭边@樣的稱呼,譯者表示日本的親屬關(guān)系并沒有這個(gè)稱謂,但梁鴻認(rèn)為,人物關(guān)系是書里非常重要的內(nèi)容,還必須得面對(duì),如果在翻譯中完全用名字來替代就變了味。他們經(jīng)過反復(fù)信件溝通,最終決定將書中的人物關(guān)系進(jìn)行簡(jiǎn)單化處理,比如“五奶奶”就直接用“奶奶”替代。

  此外還有方言的問題,美國(guó)翻譯曾經(jīng)給梁鴻發(fā)來三十多條校對(duì)意見,其中有一條提到“我非常稀罕你”這句中“稀罕”該怎么解釋。“這個(gè)在中國(guó)話語(yǔ)里面是多個(gè)層面的,可以說愛情,可以說一般長(zhǎng)輩對(duì)小輩的話語(yǔ)。但在英語(yǔ)里面他說很難對(duì)應(yīng)一個(gè)既有親情又有愛情的意思。對(duì)于我來說這個(gè)詞好像不是一個(gè)問題,但是對(duì)于他來說還是一個(gè)問題。”梁鴻說。

  對(duì)于方言的翻譯,李素表示,如果按照中文方言的原意去翻譯,讀者會(huì)覺得讀不懂。她的經(jīng)驗(yàn)是,遇到中文方言,就對(duì)應(yīng)捷克文中比較口語(yǔ)化的表達(dá),或者加一些比較有怪味的單詞,讓它看起來不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話。

  西方的翻譯達(dá)和雅優(yōu)先于信

  中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)一直秉承的原則是信、達(dá)、雅,而信是排在第一位的,讀者更看重譯本對(duì)原著的忠實(shí)程度。但在李素看來,達(dá)和雅可能會(huì)優(yōu)先于信,譯者對(duì)原文進(jìn)行加工乃至刪改都是必要的。

  “翻譯的越多,我越希望自由,而有些時(shí)候原文的確在約束我。比如這句話,作家要表達(dá)一個(gè)人去什么地方,但是沒有說到底走到哪里,在漢語(yǔ)的邏輯里可能是不需要的,但是捷克語(yǔ)的邏輯如果這么寫,就覺得怎么會(huì)走那么長(zhǎng)時(shí)間,到底到了沒有,會(huì)覺得很奇怪,捷克語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯要求我必須得加進(jìn)去。我可能希望和作家探討這個(gè)問題。如果作家覺得不要這么處理我就尊重他的意見,如果他給我這個(gè)自由,我就很希望有這種自由?!痹谒磥?,漢語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)是它有非常彈性的語(yǔ)言,而西方的語(yǔ)言沒有那么大的彈性,如果過于追求“信”,可能反而會(huì)讓人產(chǎn)生閱讀障礙,因此從西方的角度,往往是“先從雅開始,可以慢慢走到信,而不是從信開始慢慢走到雅”。(成長(zhǎng))

【責(zé)任編輯:李明陽(yáng)】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看