• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

超越時代地域 漢學(xué)家:《三國演義》引德國讀者共鳴

2017年11月13日 11:36   來源:中國僑網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:
中國僑網(wǎng)圖為駐法蘭克??傤I(lǐng)事王順卿與尹芳夏合影留念。(《歐洲時報》/陳磊 攝)
圖為駐法蘭克??傤I(lǐng)事王順卿與尹芳夏合影留念。(《歐洲時報》/陳磊 攝)

  中國僑網(wǎng)11月13日電 據(jù)《歐洲時報》報道,《三國演義》首個德文全譯本譯者、德國漢學(xué)家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)近日受駐法蘭克福總領(lǐng)事王順卿之邀,參加本年度第四輪“對話總領(lǐng)事”活動,與領(lǐng)區(qū)80余位漢學(xué)界、出版界、文化機構(gòu)和媒體界代表,分享了她浩大翻譯工程的點滴。

  超越時代和地域的經(jīng)典

  她是《三國演義》首個德文全譯本的作者,2011年起正式接受德國菲舍爾出版社的委托后,在接下來的6年中,她幾乎過著隱居的生活,在位于瑞士阿爾卑斯山麓的家中翻譯這部文學(xué)著作。

  她因?qū)χ袊盼牡南矏鄱呱蠞h學(xué)之路,曾在慕尼黑、南京、蘇黎世、臺北等地學(xué)習(xí)漢學(xué)?!拔疑系谝还?jié)中文古文課時,就被這種語言的優(yōu)雅、簡潔和客觀深深吸引”,她說。在語言方面,她認為,《三國演義》是四大名著中最“古雅”的。

  一千多個人物在《三國演義》中登場,其中曹操給她留下了最為深刻的印象。

  她說,劉備太愛哭,很少獨立決策,極為依賴軍事諸葛亮這個幾乎“半神”的人物。相比之下,曹操是一個更加獨立、可能也是更強大更真實的人物形象,他陰險狡詐、剛愎自用,但對真正的對手心懷敬意。

  她認為《三國演義》是一部超越時代和地域的經(jīng)典,書中用于克敵制勝的策略、招賢納士的做法,以及對于忠誠、識時務(wù)等價值觀的討論都使其可以引起任何時代、任何民族的興趣和共鳴。從古至今,對最高權(quán)力的爭奪始終是人類社會形成和發(fā)展的一部分。

  她就是德國漢學(xué)家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(EvaSchestag,中文名尹芳夏)。

  中德在政治、經(jīng)濟、人文等各領(lǐng)域的密切合作,滋養(yǎng)了德國第三代漢學(xué)家群體;而中國古代文學(xué)作品本身獨特的魅力、精神內(nèi)容也令他們折服。德國漢學(xué)家群體,在推動漢學(xué)發(fā)展、培養(yǎng)漢學(xué)人才、介紹中國等方面發(fā)揮著重要作用。

  不懼困難終成譯著

  德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩在20世紀(jì)中期翻譯了《三國演義》120回中的35回。而由尹芳夏翻譯、德國費舍爾出版社于今年年初出版的版本(DieDreiReiche),是《三國演義》首個德文全譯本。

  當(dāng)尹芳夏翻開這部2000多頁的書籍時,有種喘不過氣的感覺,就像站在一座巍峨的大山腳下,仰視其巔峰。

  在六年的時間里,她從翻譯之外的一切事物中脫身?!拔視r常在阿爾卑斯山中徒步,然后再回到自己的書房中工作,這種結(jié)合非常完美?!?/p>

  《三國演義》講述的故事跨越了上百年的時間,并且經(jīng)常跳出敘事框架,穿插一個個扣人心弦的支線故事。其構(gòu)思與結(jié)構(gòu)就像一部240集連續(xù)劇,從這個角度來看,三國演義又是極為現(xiàn)代的。它的語言也是四大名著中最為“古雅”的,包含了很多漢代文本、長散文詩、檄文、敕令、書信等,文學(xué)形式不勝枚舉。

  尹芳夏表示,人們一面受到從祖先傳承下來的傳統(tǒng)、秩序與價值的約束,一面為適應(yīng)變化的現(xiàn)代世界要求而做出改變,這兩者之間的矛盾是這部小說的主題,這一矛盾也是各個民族各個文化中都存在的。可能是德國和中國一樣,也曾經(jīng)歷過民族和國家的分裂,《三國演義》講述的內(nèi)容特別能引起德國讀者的共鳴。

  她舉了一個例子,來表現(xiàn)小說中德國讀者難以理解的標(biāo)準(zhǔn)。按照儒家思想,劉備是漢室正統(tǒng)而受到尊崇,這種尊崇被推向了很極端的方向。小說中寫到,劉備在小沛被呂布擊敗后,逃亡過程中路過劉安家。劉安家里很窮,為奉上酒肉款待劉備,殺了自己的妻子把肉做給劉備吃。劉備知道緣由后非常感動,后來還送錢財給劉安。有分析指,劉安這個人物是虛構(gòu)的,但是故事背后所反映的思想細節(jié)是德國讀者很難理解的。

  尹芳夏分享了在翻譯過程中遇到的種種挑戰(zhàn),最大的挑戰(zhàn)就是翻譯一部如此重要、地位如此之高的古典文學(xué)巨作所帶來的責(zé)任感,同時還要兼顧受教育程度良好的讀者群和漢學(xué)家這一特殊的讀者群。

  書中人物上千,原文中每個人物都有姓、名、字、號,一些情況下還有別名。中國讀者可以通過漢字姓名區(qū)分人物;但德國讀者熟悉羅馬字母式的姓名,所以在每個出場人物時按照原文姓名字號,之后的翻譯中就始終只用姓和名,但是劉備和諸葛亮兩個最重要人物的名字是個例外。

  在翻譯軍銜和官銜時也遇到了許多困難,原因是當(dāng)時的政府以及軍隊組織架構(gòu)與現(xiàn)在沒有可比性。此外,漢朝行政架構(gòu)崩潰了,新的架構(gòu)在三國時期的魏蜀吳不斷演變。相應(yīng)的,每一個國家新的行政和軍事職務(wù)都需要新的術(shù)語和稱謂。為了讓德國讀者理解,這都需要下很多功夫。

  但尹芳夏也坦言,與漢學(xué)家前輩們早期的翻譯相比,在這個互聯(lián)網(wǎng)時代,自己也非常的幸運。在老的版本中,語言可以說是無懈可擊,但在一些概念上存在偏差?,F(xiàn)在,互聯(lián)網(wǎng)大大方便了資料的查找及與專業(yè)學(xué)者的交流,可以做到不斷地修正和完善作品。

  她說:“毋庸置疑,能夠用六年時間翻譯這部作品我感到榮幸和快樂?!?/p>

“對話總領(lǐng)事”現(xiàn)場。(《歐洲時報》陳磊 攝)
“對話總領(lǐng)事”現(xiàn)場。(《歐洲時報》陳磊 攝)

  中國崛起需要文化復(fù)興

  不少德國的漢學(xué)家參加了當(dāng)天的“對話總領(lǐng)事”活動,尹芳夏女士和王順卿總領(lǐng)事還分別用德文和中文朗讀了《三國演義》中“草船借箭”和“舌戰(zhàn)群儒”的章節(jié)片段,讓人領(lǐng)略到這部中國古典文學(xué)著作的魅力和所包含的智慧。

  隨后他們還探討了翻譯在不同文化交流中的重要作用以及中德文學(xué)的相互譯介工作。王順卿總領(lǐng)事說,中國歷來重視翻譯引進外國經(jīng)典,其中包括大量德國文學(xué)名著(全譯本)以及當(dāng)代文學(xué)作品。而中國作品譯成德文的數(shù)量還遠遠不夠,這方面仍大有可為。尹芳夏說,隨著中國國力和影響力不斷提高,世界對中國語言文化的關(guān)注和熱情日益提升,相信會有越來越多的優(yōu)秀作品被譯介到國外。

  在回答現(xiàn)場觀眾的問題“能夠完成這樣一部鴻篇巨著的翻譯工作,主要依靠的是天賦還是后天的訓(xùn)練?”時,尹芳夏回答道:“后天的學(xué)習(xí)當(dāng)然是最重要的,你要有足夠的知識儲備,還要足夠勤奮,有資金的支持,當(dāng)然,還有足夠的時間?!?/p>

  1982年,尹芳夏開始在慕尼黑大學(xué)學(xué)習(xí),在一門選修課中接觸到中文古文后,便被這種語言的優(yōu)雅、簡潔和客觀所深深吸引,隨即她就換了專業(yè)。

  兩年后她申請到獎學(xué)金,前往南京大學(xué),加深和鞏固了對古典詩詞、歷史和語文方面的知識。

  她在蘇黎世大學(xué)中文系完成了碩士論文,當(dāng)時的研究對象是莊子的《齊物論》。此外,她還對中國的書法也非常著迷,最喜歡的作品是近代書法家王羲之和宋代學(xué)者米芾的作品。

  她將《三國演義》比作中國的《奧德賽》,這兩部作品都是以各自民族中的英雄時代為背景的,一個英雄時代是以個體的戰(zhàn)功和偉績來推動的?!秺W德賽》的時代與《三國演義》的時代共同之處都是出現(xiàn)了為數(shù)眾多的杰出人才,令后世望其項背。兩部作品的相似處還在于,它們主次要情節(jié)都非常復(fù)雜。還有最重要的就是,它們都對各自所在的文化區(qū)域后世文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了不可估量的影響。 (陳磊)

【責(zé)任編輯:李明陽】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看