• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

中非故事丨埃及“人人字幕組”熱追新F4

2018年09月03日 14:17   來源:澎湃新聞   參與互動參與互動
字號:
中國僑網(wǎng)阿拉伯語字幕的《新流星花園》劇集截圖。
阿拉伯語字幕的《新流星花園》劇集截圖。

  原標(biāo)題:中非故事丨埃及“人人字幕組”熱追新F4

  【編者按】

  2018年中非合作論壇北京峰會將于9月3日至4日舉行。半個世紀(jì)前,中國援助非洲國家的坦贊鐵路成為中非友好的象征,也成為中國在非洲的一張名片。最近幾十年,遍布非洲的中國基礎(chǔ)設(shè)施和企業(yè)以及中國產(chǎn)品,也成為中國在非洲國家形象的一部分。如今,中國文化也開始越來越多地走進(jìn)非洲,不少中國影視作品在非洲受到歡迎。但需要強(qiáng)調(diào)的是,中國文化在非洲的傳播仍然處于初級階段,中國在非洲的文化軟實力建設(shè)之路仍然漫長。

  周五(8月31日)晚飯時分,埃及姑娘艾勒阿、薩爾馬、羅洛、魯布娜、伊勒哈姆、蒂娜和娜達(dá)照例守在電腦前,焦急等待著負(fù)責(zé)人瑪哈分配字幕翻譯任務(wù)。八位姑娘為了一部名為《新流星花園》(Meteor Garden)的中國電視劇,最近沒少吵架。

  “每個人都想翻譯得多一些?!爆敼г沟?,“都是因為劇里的F4 (四位男主角),誰能拒絕他們的魅力呢?”

  在一個類似中國“人人影視”的埃及電視劇下載網(wǎng)站Drama Land上,標(biāo)有阿拉伯語字幕的《新流星花園》已經(jīng)更新到了第41集,基本與中國大陸播放的頻率保持一致。雖然這部今年7月剛剛開播的中國偶像劇在國內(nèi)收獲了兩極評價,但卻立刻通過民間渠道在埃及各視頻網(wǎng)站傳播開來,收獲了大批年輕女性觀眾,成為了埃及女孩們當(dāng)前最時髦的談資。

  作為埃及版“人人字幕組”的幕后成員,八位新F4的“迷妹”們幾乎無償?shù)卦诘谝粫r間為新劇集做字幕翻譯,更把此看作自己“追星事業(yè)”的一部分。

  從狂熱追星到投身翻譯的女生們

  瑪哈所在的Drama Land成立于2017年4月,由熱愛中國電視劇又有豐富翻譯經(jīng)驗的組長哈娜創(chuàng)辦,在小試了兩部中國偶像劇《漂洋過海來看你》、《愛,來得剛剛好》的翻譯后,字幕組的發(fā)展日臻成熟,越來越受到埃及年輕女性的喜愛。

電視劇下載網(wǎng)站Drama Land首頁上, 《新流星花園》的海報占據(jù)了大幅版面。

  正在艾因·夏姆斯大學(xué)中文系就讀的安妮是中國女星趙麗穎的忠實粉絲,她主演的《杉杉來了》、《花千骨》都是安妮的最愛。

  “女孩子都挺喜歡看《杉杉來了》,我已經(jīng)看了三遍,第一遍看的是阿拉伯語,第二遍和第三遍都是中文?!卑材蓊H為驕傲地介紹道。她最愛的男演員則是因《一起來看流星雨》走紅的張翰。

  比安妮大兩級的同門師姐薩勒瑪?shù)呐枷駝t是另一位中國女星楊冪。

  “我用兩個星期就看完了《親愛的翻譯官》,非常癡迷。”埃及姑娘薩勒瑪·馬克拉姆是一個十足的“中國偶像劇粉”,回憶起兩年前的那段追劇經(jīng)歷,她一下子打開了話匣?!拔也怀燥埐凰X地看,像瘋了一樣……”

  畢業(yè)后的薩勒瑪找到了一份旅行社工作,但在工作之余,她依然樂于在Drama Land等網(wǎng)站上追著觀看時下最火的中國偶像劇。

  電視劇下載網(wǎng)站Drama Land首頁上, 《新流星花園》的海報占據(jù)了大幅版面。

  盡管成立僅一年多,Drama Land字幕組已召集了約30名平均年齡20歲上下的女學(xué)生,其中不僅有學(xué)習(xí)語言專業(yè)的在讀生,也有來自化學(xué)、商務(wù)、法律等各個專業(yè)的學(xué)生。雖然課業(yè)繁忙,但這些大學(xué)生依然每周擠出一定時間翻譯電視劇,并能搶在第一時間更新發(fā)布《新流星花園》這樣的熱門劇集。

  隨著更多翻譯愛好者的加入,Drama Land的翻譯業(yè)務(wù)還擴(kuò)展到了韓劇和日漫在內(nèi)的更多亞洲影視作品,并在圈內(nèi)小有名氣。其Facebook主頁粉絲數(shù)量過萬,其在線視頻網(wǎng)站上也有十多萬名訂閱者。

  “每次我們的劇上傳之后,觀看量都會飛速上升。”字幕組副組長瑪哈介紹道,有時她們也會將翻譯好的劇集上傳到其它視頻播放平臺,可以獲得5美元(約合34人民幣)/集的翻譯費(fèi)。

  這筆平均下來每人只有不到1美元的報酬,這對于這些熱愛亞洲流行文化、對亞洲明星如數(shù)家珍的姑娘們來說,僅僅是一種象征性的獎勵。

  “我們熱愛亞洲電視劇,翻譯電視劇的時候我們也樂在其中,只要是我們熱愛的事業(yè),我們不在乎有多少錢?!爆敼ε炫刃侣?wù)f。

  盡管有不少“迷妹”自愿投身中國電視劇的翻譯工作,但目前這一領(lǐng)域的需求空缺仍然非常巨大。

  當(dāng)澎湃新聞記者聯(lián)系到另一個JaeWinter網(wǎng)站字幕組、表達(dá)了想要參與電視劇翻譯后,馬上被邀請到了一個名為“亞洲電視劇”的Facebook小組中,負(fù)責(zé)人隨即詳細(xì)詢問了記者的空閑時間,準(zhǔn)備立刻“排班”。

  “韓流”霸主地位仍然難以撼動

  與《甄嬛傳》等曾經(jīng)“名揚(yáng)”非洲、由中國官方出口的電視劇不同的是,JaeWinter、Drama Land這些民間字幕組所翻譯的,大多是未通過中國官方譯制出口的“盜版”電視劇。

  對于自身的“盜版”行為,字幕組也十分坦誠。“此站點(diǎn)發(fā)布的亞洲電視劇,如有侵犯,請告知我們,我們會立即從網(wǎng)站刪除?!庇蒍aeWinter網(wǎng)站開設(shè)的“亞洲電視劇”Facebook主頁公告寫道。

另一個字幕組lodynet所譯制的《新流星花園》劇集下載頁面。不同的字幕組在翻譯質(zhì)量、上傳時間等各方面存在競爭。
另一個字幕組lodynet所譯制的《新流星花園》劇集下載頁面。不同的字幕組在翻譯質(zhì)量、上傳時間等各方面存在競爭。

  據(jù)瑪哈介紹,字幕組通常從網(wǎng)絡(luò)渠道獲得中文片源及英文版本的字幕,以多人協(xié)作的模式迅速完成翻譯任務(wù),一集電視劇在不到一個小時的時間內(nèi)就可譯好,之后就被立刻上傳至Drama Land等網(wǎng)站供觀眾下載。

  另一個字幕組lodynet所譯制的《新流星花園》劇集下載頁面。不同的字幕組在翻譯質(zhì)量、上傳時間等各方面存在競爭。

  在過去,印度電視劇一度占據(jù)了埃及譯制片的主流,后隨著韓流的興起,埃及年輕人,尤其是年輕女性開始流行“哈韓”文化,韓國“愛豆”和韓劇風(fēng)靡埃及大學(xué)。

  如今,盡管中國電視劇看似勢頭正猛,但占據(jù)這些所謂亞洲電視劇下載和播放網(wǎng)站主頁的,更多還是開拓海外市場多年的韓劇。

  瑪哈認(rèn)為,韓劇在阿拉伯國家更受歡迎,原因在于其進(jìn)入阿拉伯國家更早,但是隨著“韓流”的風(fēng)行,年輕一代開始逐漸對亞洲文化產(chǎn)生興趣,也打開了其他亞洲國家電視劇的市場。

  趁著這股風(fēng)潮,中國電視劇帶來的“漢流”開始受到年輕觀眾的追捧。在此背景下,在國內(nèi)不乏爭議的老劇、新拍版《新流星花園》,在埃及吸引了大量年輕女性。

  “這部劇里面的男主角非常帥,而且從這部劇當(dāng)中還能了解到一些中國文化,非常有趣。”瑪哈表示,“現(xiàn)在中國電視劇已經(jīng)成為了韓劇的強(qiáng)有力競爭對手?!?/p>

  盡管如此,中國電視劇想要挑戰(zhàn)韓劇的“霸主”地位仍待時日。除了少部分像瑪哈那樣毫無中國文化背景的“狂粉”之外,更多的中國電視劇愛好者,則是像薩勒瑪和安妮那樣的中文系學(xué)生。

  “那些看中國電視劇的人只是想要練習(xí)漢語?!痹谥袊魧W(xué)的埃及大學(xué)生牧笛告訴澎湃新聞。

  作為男生,牧笛本身對這類言情偶像劇并不“感冒”,但學(xué)習(xí)漢語多年的他身邊有不少追中國電視劇的同胞。牧笛坦言,這些朋友大都來自中文系,或是從事與中文相關(guān)的行業(yè)?!暗n劇不一樣,一些不會韓語的人也會看,因為韓劇實在太出名了?!蹦恋颜f。

  盡管因?qū)I(yè)而對中國電視劇頗為癡迷,但薩勒瑪似乎更偏好看韓劇作為消遣。

  “我們在學(xué)院要求學(xué)漢語的埃及學(xué)生去感知一下中國文化,了解中國目前的社會狀況,但其他埃及人可能不大感興趣?!卑颉は哪匪勾髮W(xué)教授、漢學(xué)家納賽爾·阿卜杜·阿里在接受澎湃新聞采訪時表示。該校以其一流的語言學(xué)院而聞名,也是非洲第一所開辦中文系的大學(xué)。

  在納賽爾看來,與土耳其、印度、韓國或是日本等其他國家的電視劇相比,中國電視劇還需要一定時間才能被埃及觀眾廣泛接受和欣賞。

  民間傳播

  除了野蠻生長的字幕組所“引進(jìn)”的盜版偶像劇在埃及引發(fā)的小熱潮,近年來,通過官方渠道譯制出口到阿拉伯國家的電視劇不在少數(shù),其中也不乏精品。一些譯制劇在覆蓋西亞北非地區(qū)的CCTV阿拉伯語頻道播出,另有一些則被阿語國家電視臺引進(jìn)。

2015年“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽埃及分賽區(qū)決賽。 喻曉璇 圖
2015年“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽埃及分賽區(qū)決賽。 喻曉璇 圖

  據(jù)中國國際在線(CRI)報道,中國電視劇《父母愛情》阿拉伯語配音版于2016年在埃及國家電視臺第二頻道晚間黃金時段播出,收視率高達(dá)3.8%,收看人數(shù)達(dá)到400萬。

  艾因·夏姆斯大學(xué)中文系教授、曾主持譯制《父母愛情》的娜希德·阿卜杜拉·易卜拉欣告訴澎湃新聞,通常CCTV、CRI這樣的中國官方機(jī)構(gòu)會雇傭她的團(tuán)隊來譯制中國電視劇,除《父母愛情》之外,她的團(tuán)隊還翻譯了《感動生命》、《一樹桃花開》、《反恐特戰(zhàn)隊》等中國影視劇。

  2015年“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽埃及分賽區(qū)決賽。 喻曉璇 圖

  事實上,中國文化在埃及的傳播不僅僅局限于影視劇的傳播。早在2007年,中國就在埃及建立了第一所孔子學(xué)院,在埃及學(xué)習(xí)中文的人也越來越多。

  但除了中文學(xué)習(xí)者之外,不少埃及人還是對中國文化存在著誤讀甚至偏見。

  “中國的電視劇,不論是愛情題材,還是社會題材,戲劇節(jié)奏都比較慢,”漢學(xué)教授納賽爾教授從文化接受的角度分析認(rèn)為,“因為文化土壤的不同,中國電視劇在埃及被接受,還需要一定時間。”

  上海外國語大學(xué)海外利益研究中心主任、曾以漢辦教師身份在埃及高校派駐三年的汪段泳副研究員認(rèn)為,中國出口的電視劇種類可以更多元。

  就中國文化的對外傳播,汪段泳補(bǔ)充道,當(dāng)前外國民眾對中國的興趣,其實并不在于美食、傳統(tǒng)和才藝。就根本而言,主要是被中國的發(fā)展成就所吸引,特別是那些曾經(jīng)有過輝煌歷史但是當(dāng)前陷入困境的發(fā)展中國家,中國經(jīng)驗是其極度渴望了解和借鑒的。

  “中國文化的傳播,重點(diǎn)應(yīng)是對當(dāng)代中國、經(jīng)濟(jì)政治、社會現(xiàn)實的介紹?!彼嬖V澎湃新聞,所謂的“文化軟實力”,通常是由經(jīng)濟(jì)硬實力來做基礎(chǔ)。

  2017年1月份,艾因·夏姆斯大學(xué)中文系承辦中國廟會活動。 汪段泳供圖

  納賽爾教授也持相似觀點(diǎn),他認(rèn)為,“從宣傳效果來看,一個華為或者OPPO手機(jī)”就可以做到“以一敵百”。

  而對像瑪哈這樣癡迷于中國偶像劇的“追星族”來說,電腦屏幕上帥氣美麗的中國面孔和羅曼蒂克的故事情節(jié)似乎已經(jīng)讓她醉心不已。

  “這些電視劇滿足了我們的愿望,把我們帶到想要去的世界,這就夠了。”瑪哈說。(澎湃新聞記者 李怡清 實習(xí)生 喻曉璇)

【責(zé)任編輯:陸春艷】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看