金庸武俠小說(shuō)英譯版發(fā)行 “江湖”在西方拓土艱難
中國(guó)僑網(wǎng)11月26日電 據(jù)美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》報(bào)道,1957年,查良鏞(Louis Cha,筆名金庸)的武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》首次在香港出版,很快成為最受歡迎的中文武俠小說(shuō)之一。在過(guò)去的60年里,這本書已被改編成數(shù)十部電視劇和電影。去年,英國(guó)麥理浩出版社(Maclehose Press)將《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)翻譯成英文,已于今年2月22日出版第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),其他11卷將陸續(xù)出版。這是第四本金庸小說(shuō)被翻譯成英文。
華盛頓大學(xué)(University of Washington)亞洲語(yǔ)言與文學(xué)系副教授韓倚松(Chris Hamm)博士是研究金庸的美國(guó)權(quán)威。他接受采訪時(shí)表示,他還沒有讀過(guò)金庸這部作品的英譯本,無(wú)法評(píng)論它是否成功?!暗偫▉?lái)說(shuō),我認(rèn)為將金庸的小說(shuō)翻譯成英文非常困難。”感興趣的讀者肯定會(huì)歡迎英譯本,但金庸書籍的英譯本不太可能獲得它在華語(yǔ)世界那樣的成功。
盛名 僅限華人
據(jù)統(tǒng)計(jì),金庸15部小說(shuō)在全球銷售超過(guò)1億冊(cè),還不包括相當(dāng)數(shù)量的盜版。金庸成為世界上最暢銷的作家之一,在華語(yǔ)世界中享有很高的知名度。然而,西方世界幾乎沒有聽說(shuō)過(guò)他的名字。
在這本英譯本之前,金庸小說(shuō)只有三部被翻譯成英文,其中有莫錦屏(Olivia Mok)翻譯的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、明福特(John Minford)翻譯的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron),以及恩蕭(Graham Earnshaw)翻譯的《書劍恩仇錄》(The Book and the Sward)。而且,這些英譯本都是由英國(guó)出版社和香港英文出版社出版,沒有美國(guó)出版社參與。
韓倚松說(shuō),金庸小說(shuō)翻譯成英文很少,主要涉及兩個(gè)原因。首先是翻譯本身的原因。金庸小說(shuō)并不比其他中國(guó)小說(shuō)更難理解,因此在這個(gè)意義上并非“難以翻譯”。但是,華語(yǔ)讀者的大部分樂趣在于金庸對(duì)中文的掌握上,金庸創(chuàng)作了一部現(xiàn)代文體,又借用了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的語(yǔ)言,以及他對(duì)江湖術(shù)語(yǔ)的使用涉及到中國(guó)文學(xué)與文化。“如果不是不可能的話,用英文翻譯重現(xiàn)他的語(yǔ)言和他的風(fēng)格是非常困難的?!?/p>
其次是內(nèi)容的原因。金庸的小說(shuō)為讀者提供了迷人的故事情節(jié)和生動(dòng)的人物形象。但他的小說(shuō)情節(jié)通常涉及到中國(guó)歷史故事,他的人物關(guān)聯(lián)著中國(guó)社會(huì)的主題和道德問(wèn)題。他的小說(shuō)使中國(guó)讀者感到內(nèi)容豐富,也將吸引那些對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化感興趣的英語(yǔ)讀者。但是,普通的英語(yǔ)讀者對(duì)此會(huì)感到“陌生”。
他指出,人們有時(shí)將金庸的小說(shuō)與《哈利波特》系列(Harry Potter series)或托爾金的幻想小說(shuō)(Tolkien's fantasy novels)進(jìn)行比較。這在某些方面是恰當(dāng)?shù)?。但他覺得在某種程度上,中國(guó)武俠小說(shuō)與20世紀(jì)中美國(guó)的文化角色更具有可比性。這兩種類型都以歷史的想象版本為中心,這作為一種文化認(rèn)同至關(guān)重要。
西進(jìn) 反應(yīng)兩極
出版商將《射雕英雄傳》的英譯本作為中文版的《權(quán)力游戲》(Game of Thrones),向西方讀者推銷。從讀者留下的評(píng)論,可以看出英文讀者對(duì)該書的兩極看法。
2018年6月5日,評(píng)論者nekozuki Chris給了最高5星的評(píng)價(jià)。他說(shuō),“經(jīng)過(guò)15年的等待,我并沒有感到失望”。他說(shuō),大約15年前,姐姐和他找到了動(dòng)漫的《射鵰英雄傳》。我們非常喜歡這個(gè)故事,真的很想看到它。我也看過(guò)同一個(gè)故事的中國(guó)戲劇。當(dāng)我看到這本小說(shuō)用英文出版時(shí),我立即購(gòu)買了它。
他說(shuō),我感到非常高興。寫作真的很棒。詞匯豐富,故事很有趣。我只讀一半,但我喜歡它。在中國(guó)南方,這兩位宋代愛國(guó)者郭嘯天(Skyfury Guo)和楊鐵心(Ironheart Yang)經(jīng)歷了許多變故。我們甚至在故事中遇到了成吉思汗(Ghengis Khan)。我真的很期待全部小說(shuō)被翻譯出來(lái)?!拔蚁M?,我可以讀到這個(gè)偉大的系列?!?/p>
2018年6月5日,留言者Ezequiel Davidovich Caballero表示,“我想要武俠的一切”。我對(duì)這個(gè)版本的唯一抱怨是以下兩個(gè):一、他們翻譯了某些名字而不是所有名字。我會(huì)更喜歡使用原始名字加腳注,以解釋黃蓉(Aka Lotus Huang)之類的相關(guān)內(nèi)容。像Hector Sha這樣的名字毫無(wú)意義。為什么西化這個(gè)名字?我想和翻譯談?wù)勥@件事。二、我再說(shuō)一遍,我喜歡這本書。我只希望他們不要花一年時(shí)間出版一本書,否則當(dāng)看完12本書時(shí)我會(huì)太老了。
2018年6月24日,讀者M(jìn)ichael D. Teret留言把這本書稱為“珍貴的禮物”。這位讀者說(shuō),只有少數(shù)金庸的作品有英文版。這個(gè)新的翻譯是給西方讀者的珍貴禮物?!拔覠崆邢Mm(xù)集能很快到來(lái)!”
不過(guò),也有人對(duì)這個(gè)英譯本不滿。2018年8月18日,署名Modern Viking讀者只給該書1顆星。他說(shuō),我真的很期待閱讀這本書,并深愛中國(guó)文化和歷史。但我必須承認(rèn),在第80頁(yè),我根本無(wú)法保持任何興趣。這里并不缺乏行動(dòng),但是內(nèi)容轉(zhuǎn)換如此突然,以至于那些前80頁(yè)的內(nèi)容就像兒童對(duì)功夫電影的評(píng)論一樣?!皬钠渌u(píng)論來(lái)看,我不是唯一一個(gè)這么認(rèn)為的人。”
他在評(píng)論中說(shuō),翻譯保留很多中國(guó)人的味道,這當(dāng)然可能是好的,但代價(jià)是失去更容易閱讀的英語(yǔ)成語(yǔ)。他說(shuō),我很難相信中文文本在某種程度上更豐富、更細(xì)致。我必須責(zé)罵出版商,他們將金庸與托爾金進(jìn)行比較,就像將金庸的書籍與莎士比亞的書籍進(jìn)行比較一樣。
鐵粉:翻譯難為
2018年3月1日,《射雕英雄傳》英文譯本第一卷《“英雄誕生》剛剛出書幾天,一位筆名為P Kimel中文讀者評(píng)論說(shuō),當(dāng)我第一次聽說(shuō)這本書的英譯本出版時(shí),我感到震驚。我從來(lái)不查是否有英文版本,因?yàn)槲以?jīng)用中文閱讀它們至少十幾次。我很高興這部經(jīng)典最終能夠傳達(dá)給西方讀者。原書是50多年前寫的,英文版太晚了。
與托爾金(J.R.R. Tolkien)或羅琳(J.K. Rowling)一樣,金庸是建造充滿迷人情節(jié)和人物的超凡脫俗世界的大師。
他說(shuō),評(píng)論最高分是5分,但由于翻譯,我拿走了1顆星。我對(duì)譯者很同情,因?yàn)榻鹩故澜绲脑S多概念都是中國(guó)人的。例如,“九陰白骨爪”(nine yin skeleton claw)聽起來(lái)并不像中國(guó)原版那樣恐怖,譯者做了令人欽佩和高質(zhì)量的工作。
譯者:文化差異
新澤西州愛迪生(Edison)公立圖書館館長(zhǎng)楓雨除了本職工作外,還翻譯七、八本英文小說(shuō)。作為英文譯者,她認(rèn)為金庸的小說(shuō)很難翻譯,因?yàn)榻鹩沟男≌f(shuō)要看“字里行間的意思”,如武功秘籍,英語(yǔ)讀者不一定明白,因?yàn)闁|西方文化存在差異。
她認(rèn)為,金庸的武俠小說(shuō)就像是英語(yǔ)世界的幻想小說(shuō)(fantasy novel)。如果能把金庸的小說(shuō)翻譯成英文,最好要有畫面感,就像成龍的武打電影和李安的《臥虎藏龍》。但是,金庸的小說(shuō)中的文化、歷史內(nèi)容較多,翻譯起來(lái)很難,外語(yǔ)讀者難懂。
作家張宗子說(shuō),西方國(guó)家的讀者對(duì)中國(guó)文化了解不深,而中國(guó)對(duì)西方了解很多。金庸武俠小說(shuō)中包含的中國(guó)文化元素太多,翻譯了也會(huì)失色不少。在金庸小說(shuō)中,張三豐教張無(wú)忌練拳,認(rèn)為忘得越多越好,西方人就會(huì)認(rèn)為這是“胡扯”。這怎么可能呢?但是,日本、韓國(guó)和越南同屬于漢文化圈,就比較理解中國(guó)文化。
近代以來(lái),中國(guó)翻譯的西方典籍,無(wú)論深度和廣度,都是西方翻譯的中方典籍不能比的。他舉例說(shuō),莎士比亞的著作,中國(guó)翻譯出版很多版本的全集,但中國(guó)大作家的作品,西方翻譯的不多。中國(guó)文學(xué)作品要走向世界,還有很長(zhǎng)的路要走。(韓杰)