• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

《慶余年》海外引熱評 臺詞翻譯成就文化IP出海

2019年12月30日 16:27   來源:中國新聞網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:

  中新網(wǎng)12月30日電 2019年的最后一天,網(wǎng)劇《慶余年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火?據(jù)貓眼統(tǒng)計,該劇單平臺播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經(jīng)達到41億;在豆瓣近17萬用戶參與打分,它的評分穩(wěn)定在8.0左右,成為近期評分最高的國產(chǎn)?。晃⒉崴言掝}更是層出不窮 #慶余年居然是科幻片#、#范閑朝堂斗詩#、#慶余年動物版#……總體閱讀量早已破百億,其火爆程度可見一斑。

  除了在國內(nèi)全網(wǎng)爆火,這部劇在國外也是收獲了大批海外粉。英文版《Joyof life》單集播放量高達66萬,海外粉甚至一邊看劇一邊討論起中國傳統(tǒng)文化,例如:通過劇中主演的石頭枕頭,討論中國古代枕頭的材質(zhì)。

RoseNZieg留言:“這是個硬核男孩兒,睡在石頭枕頭上?!盉BQ回復樓主:“這個枕頭是瓷器,中國古人都睡在這種硬枕頭上,還有一些是銅、玉、木頭做的。睡這種枕頭,不冬暖,但夏涼,還能保持飄逸的發(fā)型”
RoseNZieg留言:“這是個硬核男孩兒,睡在石頭枕頭上。”BBQ回復樓主:“這個枕頭是瓷器,中國古人都睡在這種硬枕頭上,還有一些是銅、玉、木頭做的。睡這種枕頭,不冬暖,但夏涼,還能保持飄逸的發(fā)型”

  近來中國文化IP“出?!币殉蔁嶙h話題,從#李子柒是不是文化輸出#到#慶余年海外圈粉#,不少業(yè)內(nèi)人士表示中國文化IP迎來了“出海”的黃金期。但是中國文化IP“出海”難關(guān)重重,而這第一關(guān)就是語言關(guān)。不合格的翻譯,會使國外的觀眾難以理解劇集內(nèi)容,更觸碰不到中國文化的核心。例如,今年10月同樣在國內(nèi)備受好評的動漫電影《哪吒之魔童降世》,其海外版的臺詞翻譯可謂是讓中國網(wǎng)友操碎了心。其海外版將重點詞匯“魔丸”翻譯成“DemonPill”(惡魔的藥片),國外網(wǎng)友們紛紛表示“看不懂”,北美票房更是不到中國的1%。

  此次《慶余年》成功“出?!?,深究原因之一是臺詞翻譯“給力”,既保留了中國傳統(tǒng)文化的韻味,又能讓海外粉絲看懂。而這離不開此次官方翻譯的合作伙伴-有道人工翻譯團隊的努力。憑借著專業(yè)化和本土化的母語級譯者,有道人工翻譯團隊與WeTV達成戰(zhàn)略合作,幫助《慶余年》突破語言障礙,將中國文化輸出海外。

  例如,劇中男主#范閑朝堂斗詩#一口氣背誦唐詩三百首這個橋段,雖然惹得網(wǎng)友們捧腹,但對有道人工翻譯團隊來說卻是極大的挑戰(zhàn)。杜甫的《登高》、李白的《將進酒》、陳子昂的《登幽州臺歌》等中華傳統(tǒng)詩詞應該如何翻譯?最終有道人工翻譯交出了一份漂亮的答卷,在YouTube的留言區(qū)里,海外網(wǎng)友們也是毫不吝惜對中國出品的夸獎!

圖片翻譯tomiwasarumi留言:“每次看到中國戲劇,都激動不已。”圖片翻譯tomiwasarumi留言:“每次看到中國戲劇,都激動不已?!?/div>

  其中男主范閑一口氣背誦數(shù)百首詩詞,醉酒倒地后表達對權(quán)貴的不屑:“我醉欲眠卿且去,去你媽的”這一段最為經(jīng)典,很多網(wǎng)友表示反復看了很多遍。有道人工翻譯團隊認為這段臺詞的經(jīng)典之處在于:其一,兩個“去”巧用了古詩詞中的“頂針句”,即前一句結(jié)尾的字做后一句開頭的字,讀起來更順暢;其二,打破傳統(tǒng)文體,前一句為古詩詞,后一句為現(xiàn)代口語,非常適合這部“古代劇+現(xiàn)代劇”的設(shè)定。但是要成功翻譯這段臺詞需要譯者既懂中國傳統(tǒng)文化,又深諳外語的使用習慣,最終,有道人工翻譯團隊將這段臺詞翻譯為“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell?!边@個翻譯因保留了編劇在中文臺詞上設(shè)置的“包袱”而受到好評。

  除了古詩文的翻譯亮點外,劇中來自“現(xiàn)代人設(shè)”男主的吐槽橋段,也是極為重要的“圈粉點”。但是由于中外文化的差異,直譯往往難以讓國外觀眾理解笑點。因此,有道人工翻譯團隊采用注釋的方式來幫助海外觀眾更好地理解劇情,感受中文的魅力。

  例如,慶國的“國家財務局” 名為“內(nèi)庫”,“現(xiàn)代人設(shè)”的男主立刻吐槽“這名誰起的,如此不雅”。中國觀眾都懂“內(nèi)庫”是“內(nèi)褲”的諧音,但是對海外觀眾而言,難以理解這種發(fā)音上的設(shè)計,所以有道人工翻譯團隊的翻譯時設(shè)置注釋“Neiku:Homophone for underwear in Chinese”。在留言區(qū)海外網(wǎng)友們說自己“笑到抽筋”,看來是完全理解到了導演鋪設(shè)的笑點。

圖片翻譯JiaunMew留言:“電視劇比小說還逗,笑到抽筋。導演簡直了,這是什么神仙選角!”
圖片翻譯JiaunMew留言:“電視劇比小說還逗,笑到抽筋。導演簡直了,這是什么神仙選角!”

  其實,有道人工翻譯的累計翻譯時長已超過100,000分鐘,主要劇目播放量突破100億。此前,該團隊還幫助過很多優(yōu)質(zhì)國產(chǎn)IP“出?!?,例如《三生三世十里桃花》、《知否知否應是綠肥紅瘦》、《延禧宮略》等熱播國產(chǎn)劇,這些劇集在網(wǎng)友們評選的#文化輸出成功的影視劇#榜單上均名列前茅。

  目前,有道人工翻譯已經(jīng)涉及包含英語、日語、韓語、德語、法語、意大利語、葡萄牙語、越南語、泰語、印地語、印尼語等多種語言在內(nèi)的翻譯業(yè)務,涉及視頻翻譯、游戲翻譯、政企翻譯、網(wǎng)文翻譯、漫畫翻譯等多個領(lǐng)域。

【責任編輯:徐文欣】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看