影視譯制節(jié)目讓緬甸觀眾走近故事里的中國

影視譯制節(jié)目讓緬甸觀眾走近故事里的中國
國際在線報(bào)道(記者 令狐少萍):1月12日,由中央廣播電視總臺(tái)中緬影視譯制基地譯制的現(xiàn)代青春勵(lì)志劇《奮斗》在緬甸最大的商業(yè)電視臺(tái)“天網(wǎng)電視臺(tái)”(Sky Net)的電視劇頻道黃金時(shí)段播出。這部電視劇邀請了多名緬甸演員參與譯配,用本土語言演繹了劇中人物努力奮斗,堅(jiān)持夢想的精彩故事。
此外,中央廣播電視總臺(tái)還與天網(wǎng)電視臺(tái)的知識頻道合作,從1月15日起在該頻道推出“China Hour 紀(jì)錄片展映周”,播出《舌尖上的中國》《茶——一片樹葉的故事》等緬甸語配音版中國紀(jì)錄片。
近年來,隨著中緬兩國關(guān)系不斷發(fā)展,兩國文化交流也取得了豐碩成果。隨著影視劇譯制、中國電影節(jié)、“露天電影院”等項(xiàng)目的順利開展,越來越多的中國優(yōu)秀影視作品被譯制成緬甸語版本,為緬甸民眾打開了一扇了解中國的新窗口。
緬甸宗教事務(wù)與文化部部長都拉吳昂哥(Thura U Aung Ko)表示,近年來《三國演義》《西游記》《瑯琊榜》等中國影視劇在當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)熱播,給緬甸民眾留下了非常深刻的印象。隨著更多題材的中國影視劇被引進(jìn)緬甸,緬甸民眾對中國的認(rèn)識和了解也在進(jìn)一步加深,這是很有意義的事情。
近年來,隨著對中國的了解不斷加深,緬甸觀眾熱追的中國影視劇作品開始從“功夫劇”和“宮廷戲”向現(xiàn)代題材作品轉(zhuǎn)變。
在仰光外國語大學(xué)學(xué)習(xí)中文的迪麗拉敏從小就是個(gè)中國影視迷。她告訴記者:“我小時(shí)候就很喜歡中國影視劇里的孫悟空、展昭,漸漸地對中國文化產(chǎn)生了興趣,最后選擇了學(xué)習(xí)漢語?,F(xiàn)在特別喜歡看中國當(dāng)代題材的影視劇,好多都有緬甸語版的,這些影視劇也有助我更好地了解真實(shí)的中國?!?/p>
緬甸知名演員迪麗欣丹曾參與過十多部中國影視劇的緬甸語配音工作。她說,只有充分理解劇情,認(rèn)真揣摩劇中人物的情緒,才能確保證配音到位。每次配音前,自己都會(huì)反復(fù)觀看中文原版作品,力求抓住劇中的每一個(gè)細(xì)節(jié),再通過自己的聲音完整再現(xiàn)給緬甸觀眾,讓大家體會(huì)到中國文化的精髓,從而進(jìn)一步拉近兩國人民的距離。