• 設(shè)為首頁(yè)
首頁(yè)中華文化

評(píng)論:影視劇海外傳播,不能只靠神仙和灰姑娘

2020年08月06日 09:25   來(lái)源:解放日?qǐng)?bào)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):

  影視劇海外傳播,不能只靠神仙和灰姑娘

  兔美

  海外最受歡迎的國(guó)產(chǎn)電視劇是什么?在許多網(wǎng)友整理的人氣榜單里,排在第一位的,是一部叫Love O2O的電視劇。從這個(gè)如20世紀(jì)網(wǎng)游一般的名字里,很難猜出它其實(shí)就是《微微一笑很傾城》。O2O即Online To Offline,從線上到線下,約等于說(shuō)“網(wǎng)戀奔現(xiàn)記”。而《微微一笑很傾城》改編自同名網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),男女主人公在網(wǎng)絡(luò)游戲中相識(shí),在現(xiàn)實(shí)中相見(jiàn),最終成為一對(duì)戀人,從這個(gè)層面來(lái)看,譯名其實(shí)很貼切,也很簡(jiǎn)潔。

  在文化走出去時(shí),會(huì)丟失很多東西。對(duì)比中文的標(biāo)題,其實(shí)暗含了主人公貝微微、肖奈的真名和網(wǎng)名,“微微一笑”“一笑傾城”等詞語(yǔ),既有雙關(guān),又有典故,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)豐富而多義的特點(diǎn)。對(duì)比“微微一笑很傾城”和Love O2O,相比于翻譯,更像是靠手舞足蹈著比畫進(jìn)行交流,為了提升傳播效率和可及性,放棄了有難度和容易引發(fā)歧義的深層次表達(dá),最終比畫出“網(wǎng)戀”這個(gè)最基本的含義。這也更加讓人確信,在文化輸出時(shí),最容易輸出的其實(shí)是故事。而人類所有的故事,都是有母題的。

  在一衣帶水的鄰邦,《微微一笑很傾城》被翻譯成《灰姑娘現(xiàn)在正在線!》,盡管帶有一種過(guò)時(shí)言情小說(shuō)的“土味”,但在母題解析上一針見(jiàn)血。與之類似的還有《杉杉來(lái)吃》被翻譯為《中午十二點(diǎn)時(shí)的灰姑娘》,《親愛(ài)的,熱愛(ài)的》被翻譯為《go!go!灰姑娘的單戀》。不得不說(shuō),日本的影視制作公司不愧是“過(guò)來(lái)人”,不管遇上怎樣的內(nèi)容流變,都能一眼看破其本質(zhì)。

  在文化走出去時(shí),輸出故事顯然是最容易的,越是深層次的文化內(nèi)容,越容易在傳播中流失。前不久,《我混進(jìn)了外國(guó)人的“修真聊天群”,看到了他們?cè)趺从部兄袊?guó)仙俠游戲》這篇文章被熱傳,文章介紹了一群不懂中文的外國(guó)玩家,在一位“野生”游戲翻譯Sennek的帶動(dòng)下,硬啃中文游戲《了不起的修仙模擬器》的故事。不過(guò),Sennek學(xué)的是日語(yǔ)專業(yè),之所以能翻譯,除了學(xué)過(guò)不到一年的中文,主要的積累來(lái)自對(duì)十幾本仙俠小說(shuō)的閱讀。依靠百度百科,居然也能翻譯得像模像樣。這其實(shí)像極了我們小時(shí)候靠詞典+盲猜漢字,硬啃日文游戲的樣子。盡管在翻譯中,Sennek丟失了許多東西,比如把“李氏龍涎果脯”直譯成“李氏龍果干”,龍涎香和龍相去甚遠(yuǎn),這種翻譯方式讓人覺(jué)得有些生吞。但作為一個(gè)游戲道具,并不影響理解,外國(guó)玩家只需要知道這是個(gè)很厲害的道具,可以吃,意思到了就可以了。這其實(shí)和《微微一笑很傾城》的劇名翻譯如出一轍。

  稍令人意外的是,這些外國(guó)玩家對(duì)“金丹”“修仙”等詞并不陌生,談起網(wǎng)文小說(shuō),竟然如數(shù)家珍。“金丹”“修仙”等中文詞匯的普及,也是這些年來(lái)網(wǎng)文出海的一個(gè)重要成績(jī)。老外碰到感興趣的題材,拿出了過(guò)去“野生字幕組”的勇氣,愿意生啃自學(xué)中文,這是一個(gè)好兆頭。與此同時(shí),也有越來(lái)越多的中文愛(ài)好者開設(shè)視頻和國(guó)內(nèi)網(wǎng)友分享自己的學(xué)習(xí)體會(huì),進(jìn)而對(duì)比東西方文化的異同。比如巴西“UP主”羅百思的一條關(guān)于中國(guó)電視劇為何會(huì)加字幕的“科普”很有趣,在他看來(lái),看本民族語(yǔ)言居然要加字幕是很不可思議的事情,“在巴西,我們不用字幕,我們只聽(tīng)就夠了”。通過(guò)研究他認(rèn)為,原來(lái)這是因?yàn)闈h語(yǔ)有一音多字的現(xiàn)象,再加上中國(guó)古裝劇占大多數(shù),難免有古奧生僻的臺(tái)詞,有時(shí)候需要看字幕才能看懂。

  從這些異域之眼里,我們也可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)文化非常依賴文字傳播。如果不把字幕打到面前,單靠聽(tīng),《延禧攻略》《香蜜沉沉燼如霜》《宸汐緣》幾個(gè)字到底怎么寫,恐怕很少有人知道;甚至對(duì)著字幕,《甄嬛傳》《羋月傳》也一度引發(fā)過(guò)標(biāo)準(zhǔn)讀音大討論。我們好像忽視了一點(diǎn),很多詞本身在漢語(yǔ)中就是費(fèi)解或是不通順的,又如何能期望不懂中文、沒(méi)有觀看字幕習(xí)慣的外國(guó)觀眾去理解和接受呢?

  如今,有越來(lái)越多的中國(guó)影視劇作品出海,其中的不少受到國(guó)外觀眾的喜歡,但如果只是輸出了幾個(gè)像“霸道總裁愛(ài)上我”那樣的灰姑娘故事,這樣的對(duì)外文化傳播未免有些降維。近年來(lái)國(guó)內(nèi)引發(fā)熱議的美劇、韓劇、日劇,往往有著令人驚嘆的情節(jié)構(gòu)思、精致的制作水準(zhǔn)和新穎的價(jià)值觀,通過(guò)這些作品不僅可以了解異鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,甚至可以在一些深度話題探討中產(chǎn)生共鳴和反思。這是影視劇應(yīng)該起到的作用。反觀近年來(lái)海外熱播的一些仙俠、甜寵輸出劇,在國(guó)內(nèi)并沒(méi)有得到很高的口碑,甚至因降智、毀三觀而受到觀眾吐槽。我們不能總靠灰姑娘故事或修仙題材去吸引人,如果想要借影視劇去傳播和推廣我們的文化,是否應(yīng)該先想想這些現(xiàn)代劇是否克服了懸浮的毛病、古裝劇是否真的深挖了中國(guó)傳統(tǒng)文化,而不能是瞎編胡造的神仙打架。

【責(zé)任編輯:李明陽(yáng)】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看