翻譯家趙振江:中國(guó)詩(shī)詞最好交由外國(guó)漢學(xué)家翻譯

翻譯家趙振江:中國(guó)詩(shī)詞最好交由外國(guó)漢學(xué)家翻譯
11月2日,80歲高齡的北京大學(xué)西語(yǔ)系博士生導(dǎo)師、著名翻譯家趙振江在第六屆中國(guó)詩(shī)歌節(jié)論壇上,分享了自己翻譯中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典《紅樓夢(mèng)》的故事。
趙振江表示,截至2010年,國(guó)內(nèi)翻譯出版的《堂吉訶德》多達(dá)80余種,前后十多位中國(guó)翻譯家曾翻譯過(guò)這本西班牙名著;但與之相比,在整個(gè)西班牙語(yǔ)世界卻只有一個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》,“我雖然是研究西班牙語(yǔ)文學(xué)的,也百思不得其解。”
趙振江認(rèn)為,由于漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)系在語(yǔ)言學(xué)上有巨大的差別,所以中國(guó)詩(shī)詞外譯,最好是交由外國(guó)的漢學(xué)家來(lái)翻譯,“完全由中國(guó)人自己譯,那要先看看他是否會(huì)用西班牙語(yǔ)寫(xiě)詩(shī)。”
趙振江回憶,他曾看過(guò)一本西班牙女詩(shī)人翻譯的《王維詩(shī)選》,“我隨手翻開(kāi)一頁(yè):樹(shù)枝上的荷花!荷花怎么會(huì)開(kāi)在樹(shù)枝上呢?”原來(lái)西班牙詩(shī)人將“木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼”中的芙蓉花誤認(rèn)為是荷花(水芙蓉),就順手讓荷花“上了樹(shù)”。趙振江向西班牙詩(shī)人解釋這段詩(shī),西班牙詩(shī)人告訴他,她以為王維這么寫(xiě)作是一種超現(xiàn)實(shí)主義,“(這個(gè)理解)讓我吃了一驚”。
外語(yǔ)版本的中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌集里鬧的笑話還有很多,比如,1990年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、墨西哥詩(shī)人奧克塔維奧·帕斯將“城春草木深”譯作“三月,綠潮淹沒(méi)了街巷和廣場(chǎng)”。
“連帕斯本人都說(shuō):好詩(shī)人,不一定是好譯者,”趙振江認(rèn)為,中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典要翻譯成外文,要靠高水平的漢學(xué)家。但是目前,尤其在非通用語(yǔ)種國(guó)家,高水平的漢學(xué)家稀缺。權(quán)宜之計(jì),只能先以英譯本或者法譯本為底本,再轉(zhuǎn)譯成小語(yǔ)種,“這樣既可保證譯文質(zhì)量,又可避免誤譯?!?/p>
華西都市報(bào)-封面新聞?dòng)浾?何晞?dòng)?div class="hdvpvjplphdn" id="function_code_page">