首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎”在京頒出

中新網(wǎng)北京12月22日電 (記者 高凱)首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎”日前在北京頒出,該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師范大學(xué)北京斯拉夫研究中心共同設(shè)立,旨在促進(jìn)俄羅斯文學(xué)在中國的翻譯和傳播,進(jìn)一步加強(qiáng)兩國文化交流。
俄羅斯駐華大使杰尼索夫在現(xiàn)場致辭中表示,“今天我們的頒獎典禮不僅是兩國科學(xué)教育文化方面的交往,它也是展現(xiàn)外國文學(xué)如何成為外交工作重要工具的一項精彩活動。我們都知道,外交事業(yè)包括經(jīng)濟(jì)、能源、軍事、文化等傳統(tǒng)的和新的不同外交類型,今天頒發(fā)的是外交文學(xué)翻譯獎,從實際角度,從其寓意來說,它名副其實。首先這個名稱是文學(xué)翻譯,它的定義是跨文化交流方式,這是不同人民的心理和文化互相認(rèn)識的途徑。其次,對文學(xué)作品評審結(jié)果進(jìn)行分析,能讓我們了解中國俄國專家界的創(chuàng)意取向,中國群眾對俄國歷史的哪些時段和事件感興趣。”

他指出,通過文學(xué)進(jìn)行交流,是加強(qiáng)民心相通的有效途徑,有利于俄中兩國人民了解彼此的歷史文化和民族性格。
據(jù)悉,“俄中文學(xué)外交翻譯獎”是俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院面向世界設(shè)立的“閱讀俄羅斯”翻譯獎的中國分支獎,其獲獎?wù)邔⒆詣映蔀椤伴喿x俄羅斯”翻譯獎的入圍者。
該獎項評選委員會由中俄雙方十余位專家、學(xué)者和翻譯家組成,每兩年頒發(fā)一次,由俄方出資獎勵其間出版的優(yōu)秀俄譯漢文學(xué)作品。
當(dāng)日頒出的首屆獎項獲獎?wù)叻謩e是,第一名,《我的孩子們》,雅辛娜著,陳方譯,北京十月文藝出版社,2019年;第二名,《陽光閃耀》,庫爾恰特金著,趙桂蓮譯,華東師范大學(xué)出版社,2019年;第三名,《臆想之狼》,瓦爾拉莫夫著,于明清譯,北京十月文藝出版社,2018。
出版家代表、北京十月文藝出版社總編輯韓敬群當(dāng)日表示,“讓人欣喜的是,三位譯者各有其獨具特色的學(xué)術(shù)背景:陳方女士對當(dāng)代俄羅斯女性作家創(chuàng)作的研究,趙桂蓮女士對陀思妥耶夫斯基與俄羅斯傳統(tǒng)文化的研究,于明清女士對果戈里與魔幻現(xiàn)實主義的研究,都讓她們各自的譯本有了更為深長的底氣與底蘊(yùn)?!?/p>
“記得普里什文在《大自然的日歷》中描寫了一條‘花河’:在河的兩岸,花草似錦,落英繽紛,使人流連盤桓而不能去……我以為,俄中兩國的文學(xué),就如這兩岸如錦的鮮花與果實?!表n敬群說。(完)