中國外交官編纂的《現(xiàn)代荷漢詞典》增訂版面世
中新社北京2月8日電 (記者 路梅)《現(xiàn)代荷漢詞典》2020年增訂版近日由世界知識出版社出版發(fā)行。全書包含6.7萬個詞條和近10萬條釋義,涵蓋60個行業(yè)詞匯,是目前中國最大的荷漢雙語詞典。
詞典編纂者孔泉,1973年起進入外交系統(tǒng)工作,曾任外交部新聞司司長、外交部發(fā)言人、歐洲司司長、中國駐法國并兼駐摩納哥公國大使等職務(wù),現(xiàn)任第十三屆全國政協(xié)外事委員會副主任。
《現(xiàn)代荷漢詞典》初版于1995年,2003年推出修訂版,是中國第一部荷漢雙語詞典,曾被荷蘭政府作為必備工具書贈送給入籍荷蘭的中國人。
據(jù)了解,目前在荷華僑達(dá)20萬人,中國留學(xué)生逾萬人,數(shù)千荷蘭人在中國工作和生活,對荷漢雙語學(xué)習(xí)的需求大增。由于供不應(yīng)求,舊版《現(xiàn)代荷漢詞典》在二手買賣網(wǎng)站上被標(biāo)以高于原價數(shù)十倍的價格出售。此次增訂版的面世令二手書價應(yīng)聲跌落。
孔泉在北京接受中新社記者采訪時表示,語言的活力源自不斷涌現(xiàn)的新詞匯,《現(xiàn)代荷漢詞典》始終力求全面準(zhǔn)確體現(xiàn)荷蘭語的最新特點。增訂版依據(jù)荷蘭政府實施的荷蘭語言文字改革,對詞典全部詞條的拼寫和釋義進行了核實更正,并參照荷蘭通用的多部新版辭書,增補了十余年來使用較多的8700余條新詞。
荷蘭駐華大使賀偉民在為詞典撰寫的序言中說,“語言,是兩種文化之間最具體的接觸點之一,翻閱詞典的同時仿佛也沉浸于文化交流之中。”“我們必須不斷修訂,不斷進行交流,本詞典就能夠發(fā)揮其作用,一種有限的資源就能創(chuàng)造無窮的機會。因為只有我們可以相互溝通之后,才能加深相互理解和彼此認(rèn)同,達(dá)到互尊互信、互助互榮?!?/p>
孔泉表示,《現(xiàn)代荷漢詞典》增訂版得到中國遠(yuǎn)洋海運集團的大力支持。目前在歐洲投資的中國企業(yè)已經(jīng)超過3000家,希望這些企業(yè)能夠積極推動中歐人文交流,成為中歐關(guān)系發(fā)展的潤滑劑和助推器。(完)