旅日華人自編中文教材 創(chuàng)新教學(xué)法助力漢語(yǔ)推廣

中國(guó)僑網(wǎng)7月16日電 據(jù)日本新華僑報(bào)網(wǎng)報(bào)道,漢語(yǔ)、漢字伴隨著中日交流的漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河,已經(jīng)跨過了2000多年的時(shí)空。由于兩國(guó)一衣帶水的關(guān)系,漢字文化在日本得到了良好的保存和發(fā)展。
近年來,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,越來越多的日本企業(yè)瞄準(zhǔn)中國(guó)市場(chǎng),在大學(xué)里,漢語(yǔ)成了學(xué)生必須掌握的第二外語(yǔ)。然而,完全陌生的發(fā)音習(xí)慣和似識(shí)非識(shí)的簡(jiǎn)體漢字,常常讓學(xué)生剛把拼音死記硬背下來,就已經(jīng)對(duì)學(xué)習(xí)失去了興趣。不少人的學(xué)了很久,卻還停留在“你好”、“謝謝”的會(huì)話階段。
中日兩國(guó)在文化上相融相通,日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的“壁”卻越積越高,這是否因?yàn)閭鹘y(tǒng)的漢語(yǔ)教學(xué)方法并不適合日本人?2011年,一位在日華人為解決這個(gè)問題,經(jīng)過多年鉆研,終于創(chuàng)出了一套針對(duì)日本人的漢語(yǔ)教學(xué)法。
6月5日,《人民日?qǐng)?bào)海外版日本月刊》、《日本新華僑報(bào)》記者聯(lián)袂走訪長(zhǎng)城學(xué)院,對(duì)院長(zhǎng)張佶進(jìn)行了一次專訪。
初衷是讓日本人到中國(guó)求職
《日本新華僑報(bào)》:您原本是從事IT行業(yè)的,現(xiàn)在涉獵中文教育的初衷是什么?您是否看到了目前中文教育的缺陷,想要去解決這些問題呢?
張佶:我從事IT行業(yè)已經(jīng)20年了,在日本主要以向企業(yè)派遣技術(shù)員為主。但是2008年爆發(fā)的“雷曼兄弟破產(chǎn)危機(jī)”,讓很多派遣職員都被退了回來。當(dāng)時(shí)中國(guó)經(jīng)濟(jì)依然堅(jiān)挺,不少中國(guó)員工可以回到國(guó)內(nèi)去工作,但日本員工就只能失業(yè)了。當(dāng)時(shí)整個(gè)日本失業(yè)現(xiàn)象很普遍,我就希望他們也能到中國(guó)去謀生。
但是,這就面臨著一個(gè)問題,他們不會(huì)漢語(yǔ)。其中有不少人學(xué)過,但因?yàn)殡y度太大最后不得不半途而廢。對(duì)這一點(diǎn)我深有體會(huì),因?yàn)槲以?992年大學(xué)院畢業(yè)后,曾擔(dān)任過對(duì)外漢語(yǔ)教師。學(xué)生們都很努力,但日本人的學(xué)習(xí)效果卻差強(qiáng)人意。我想很多問題不在學(xué)員,可能是我們針對(duì)日本人的教育方法太少。
2009年,我在朋友的提議下打算“重操舊業(yè)”,專門針對(duì)日本人教授漢語(yǔ)。但我認(rèn)為不能沿用過去的傳統(tǒng)教材,必須創(chuàng)新出一套有效的教學(xué)辦法,因此我決定自己動(dòng)手編教材。
但教材的編纂工作可不是那么簡(jiǎn)單的,我們花了一年時(shí)間,雖然已經(jīng)制訂了從漢字入手的教學(xué)方針,但這個(gè)范圍應(yīng)該如何設(shè)定,又要用什么方法把中國(guó)簡(jiǎn)體字教給他們,當(dāng)時(shí)我們反復(fù)嘗試了5、6種方式,但新教材的突破口仍沒有找到。
雖然開發(fā)進(jìn)程緩慢,但我想還是要接著往下做,于是就成立了一個(gè)專門開發(fā)漢語(yǔ)教材的公司,又過了1年,終于找到了基本方法。我將其命名為“漢字讀音法”。直到2011年,這份新教材終于被編出來并開始實(shí)際應(yīng)用。
三年磨一劍,新教材終出爐
《日本新華僑報(bào)》:從2009年開始著手制訂教材,到2011年新教材正式被用于教學(xué),您認(rèn)為在教學(xué)方法的創(chuàng)新上最難的是什么?又是什么讓您堅(jiān)持了下來?
張佶:最難的部分就是劃分漢語(yǔ)漢字、日語(yǔ)漢字的范圍。日語(yǔ)里的漢字也很多,但常用漢字的范圍明確。相反漢語(yǔ)中,沒有明確的常用漢字可以覆蓋95%的漢字范圍。所以,到底是根據(jù)日語(yǔ)常用漢字來對(duì)照漢語(yǔ),還是以簡(jiǎn)體字為主展開教學(xué),這個(gè)地方就反復(fù)嘗試了4、5次。
在研發(fā)工作遇到瓶頸的時(shí)候,一位在人民大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院任副院長(zhǎng)的老同學(xué)啟發(fā)我,必須用舉一反三的辦法,而且要讓學(xué)員立竿見影,獲得學(xué)習(xí)成就感。當(dāng)時(shí)我就思考,可不可以舉拼音的四聲來返漢字。后來在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),這樣的方法對(duì)日本人掌握漢字很有幫助。
通過這種辦法,我們終于確定了漢字的范圍,那就是中國(guó)小學(xué)生到6年級(jí)為止要學(xué)的2500個(gè)漢字。它覆蓋了常用漢字的95%,一個(gè)小學(xué)畢業(yè)生就可以看報(bào)紙了。具體教學(xué)方法以漢字讀音為主、拼音為輔。
首先,我們對(duì)2500個(gè)漢語(yǔ)漢字和2136個(gè)日語(yǔ)漢字進(jìn)行徹底比較,發(fā)現(xiàn)兩國(guó)繁體漢字非常接近,又各有自己的簡(jiǎn)體字??傮w上來講,兩國(guó)簡(jiǎn)體字有一半是相同的,繁體字幾乎都是相同的。這種兩國(guó)共通的漢字,我們一口氣就找到了1637個(gè),加上860個(gè)漢語(yǔ)獨(dú)有字,正好是2500個(gè)。日本人只要認(rèn)識(shí)了這些字,就可以識(shí)漢語(yǔ)、讀漢語(yǔ)了。
其次,我們還對(duì)語(yǔ)法進(jìn)行了比較。其實(shí)兩國(guó)語(yǔ)法最不同的就是“倒裝句”,日語(yǔ)里叫“返點(diǎn)”。在古代日本,“返點(diǎn)”法是日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重要工具。只要將漢語(yǔ)漢字與“返點(diǎn)”法進(jìn)行結(jié)合與強(qiáng)化,日本人就能夠順利地讀句子、造句子了。