全球刮起“漢語熱” 老外學(xué)中文妙招迭出創(chuàng)意多

中國僑網(wǎng)9月29日電 題:全球刮起“漢語熱” 老外學(xué)中文妙招迭出創(chuàng)意多
作者 冉文娟
美劇《生活大爆炸》中謝耳朵用蹩腳的中文和中餐館老板“理論”的場景曾讓很多人笑破了肚皮?,F(xiàn)而今,隨著中國綜合國力的增強(qiáng),老外學(xué)漢語早已不是什么新鮮事兒。在許多國家,說中文甚至是大家趨之若鶩的“時尚”。學(xué)說普通話,有人純粹為了興趣,有人想增加職場籌碼,也有人為來中國尋夢……雖說老外們熱情高漲,可古老的漢語可不是那么容易就能掌握的。橫平豎直,平上去入,想要把中文用得“溜”,那也得經(jīng)歷一番“寒徹骨”。好在通往羅馬的道路不止一條,學(xué)好漢語的方法也五花八門。
想學(xué)漢語? 先給自己取個好聽的中文名兒
很多時髦的年輕人喜歡給自己取英文名,覺得“洋氣上檔次”,其實(shí)很多外國人也一樣,熱衷于給自己起個中文名。
事實(shí)上,外國人在剛開始學(xué)習(xí)中文的時候,起一個中文名字既可以激發(fā)學(xué)習(xí)中文的興趣,又可以讓自己盡快融入中文的語境當(dāng)中。甚至有人建了專門起中文名的網(wǎng)站,名字就叫“Get Your Chinese Name”。
而在起名字這件事兒上,大家也是蘿卜青菜各有所愛。有人直白,喜歡開門見山;有人含蓄,講究曲徑通幽。
有個加拿大男孩給自己取名叫“加漢”;意思是來自加拿大的小伙子;有位留學(xué)生喜歡憨態(tài)可掬的熊貓,干脆中文名就叫“熊貓”,有個美國男孩兒愛吃餃子,索性也讓大家叫自己“餃子”;有位英國小伙崇拜《三國演義》中的關(guān)云長,就把名字移到自己身上……這類直白的名字雖說不那么“陽春白雪”,但簡單好記,辨識度高,也不失為一種優(yōu)勢。
還有一些老外的中文名可就沒那么簡單。短短三兩個字,字里行間可是意味深長。就讀于北京語言大學(xué)的美國博士生吳明說:“我的英文名字叫Daniel,很多中國朋友讀起來都是‘呆鳥’,我也不喜歡直譯成丹尼爾,而是想要一個真正的中國名字。我很喜歡《水滸傳》里的吳用,他很聰明,還有這樣一個謙虛的名字。我就把‘吳’理解成口上天,代表上帝的言語,和Daniel的意思很相近,和我的姓Worlton的發(fā)音也類似。而且‘吳明’又諧音為‘無名’,默默地做個無名英雄,也很成功啊?!?/p>
除了普通人,一些政要人物也熱衷于給自己取一個中文名字,并且還要中國味道十足,甚至“典出有故”,讀起來古意盎然。這樣做是為了展示他們對中國人民的親近和對中國文化的尊重,拉近和中國的距離。
澳大利亞前總理陸克文這樣解釋自己中文名字的來歷:“上大學(xué)的時候,中文老師替我選擇的。他說陸克文跟Kevin Rudd很像。他還說‘陸’強(qiáng)調(diào)我非得了解中國大陸不可。他又說‘克文’強(qiáng)調(diào)我非得克服中國文學(xué)不可?!泵绹嗳务v華大使都有一個“很中國”的名字:恒安石、芮效儉、李潔明、洪博培……