讓老外戒掉毒癮的中國IP網(wǎng)文 都是他翻譯的(圖)(2)
另立門戶
2014年夏天,賴靜平讀到了中國網(wǎng)絡作家“我吃西紅柿”的小說《星辰變》,并在越南朋友的建議下開始在SPCNET論壇上翻譯這位作家的另一部作品《盤龍》。他最初只是覺得我吃西紅柿的小說很好看,卻沒想到,正是這部作品在論壇江湖上掀起了一場不小的風波,并在之后幾乎改變了他整個的人生軌跡。
正是在翻譯這部小說的過程中,賴靜平擁有了來自全世界的大量讀者。他第一次感覺到,原來翻譯這些小說不僅僅是自己熟悉中文和中國文化的方式,也成為那些不斷“催更”和打賞的全世界讀者群討論與研究的對象。后來,粉絲們每次都會在賴靜平更新翻譯之后,將鏈接轉發(fā)在美國著名在線社區(qū)Reddit的輕小說論壇Light Novel上。
打開Light Novel,依然可以找到當時所有關于《盤龍》(Coiling Dragon)的內容,只不過這些帖子已經(jīng)被“封存”,再也無法留言和討論。紛爭的起因便是因為《盤龍》等中國網(wǎng)絡小說的反客為主,讓論壇的版主最后不得不下了“逐客令”。
這個論壇原本的絕大部分內容都是跟日本輕小說有關的,事實上,這些小說一直以來都有著比較固定的外國讀者群,但程式化的內容與套路讓很多粉絲開始期待著新的內容與風格,直到他們讀到了《盤龍》。
在《盤龍》熱度不斷發(fā)酵的那些日子里,有中國網(wǎng)絡小說標簽CN的帖子逐漸占據(jù)了這個論壇的所有版面,而原本標有日本輕小說標簽JP的帖子都被擠下去了。
事實上,除了中國網(wǎng)絡小說和日本輕小說,這個論壇里也有韓國和英國等國家的網(wǎng)絡小說。那時候,這個輕小說論壇成為了所有網(wǎng)絡小說的聚集地,名聲也越來越大,吸引了更多的讀者進來。到后來,賴靜平也會經(jīng)常登錄這個網(wǎng)站,與讀者們討論小說里的內容。
但突然之間,所有人得到了通知,任何有關中國網(wǎng)絡小說的帖子都將被禁止,論壇里只能討論跟日本輕小說有關的內容。這讓很多喜歡中國網(wǎng)絡小說的讀者們感到不解,甚至憤怒。也有少數(shù)外國讀者表示理解,并對借由輕小說了解到中國網(wǎng)絡小說而表示感謝。
目睹這一切的賴靜平希望化干戈為玉帛,便懷著十分復雜的心情寫了一封致Light Novel版主的公開信。
在信中,他用橋牌比喻了這場紛爭,冷靜的筆鋒中依舊帶著華人骨子里的那種含蓄。他描述道,一個喜歡玩橋牌的小酒館對所有牌友都打開了大門,但越來越多玩其他紙牌的牌友進來之后,玩橋牌的人變成了極少數(shù)。雖然很多玩其他紙牌的人因為這個酒館而對橋牌也產生了興趣,酒館主人還是做了清除所有不玩橋牌的牌友的決定。
賴靜平坦陳,他理解這樣的決定,但他并不認同做出這種決定的方式。“我很希望有一天,所有的網(wǎng)絡小說,可以跨越國家和民族的藩籬,彼此尊重,友善共生?!痹诖酥?,絕大部分關注中國網(wǎng)絡小說和韓國小說的人都轉入了新建的Novel Translations論壇,而Light Novel論壇在頃刻之間又恢復到了在線人數(shù)只有50人左右的狀態(tài)。
再之后,賴靜平?jīng)Q定專門為《盤龍》建立一個網(wǎng)站,并吸引不同的譯者,共同營建一個專門翻譯中國網(wǎng)絡小說的社群網(wǎng)絡。
2014年12月22日,Wuxiaworld網(wǎng)站正式運營。每天都有來自全世界各個國家的不同讀者等待著Lord Ren和其他翻譯好手們的更新,這些讀者們除了閱讀小說,也會在論壇中互相切磋。他們簡稱《盤龍》(Coiling Dragon)為CD,互相之間稱Fellow Taoist(“道友”或者“同道中人”),討論小說中的種種器物與稱呼。而在打賞機制成熟之后,這個網(wǎng)站也進入了盈利狀態(tài)。
如今,Wuxiaworld的世界排名已經(jīng)躍升到1170,譯者也從只有賴靜平一個光桿司令擴展到擁有30人的翻譯團隊。
網(wǎng)絡小說讓他重回故里
直到后來,賴靜平才終于明白,他當然可以憑借自身的努力與才華在美國的外交界闖出自己的一番天地,卻因為華裔身份和微妙的政治原因,而永遠無法如愿被派駐中國。從馬來西亞到加拿大,從華盛頓再到河內,中國就像是一個他永遠無法觸及的倒影,即使到了“家門口兒”,也依然像是相隔天涯。
在美國駐越南大使館,賴靜平僅僅用了兩年時間便從一名六等秘書升任為三等秘書,有著令許多同事歆羨的政治前景,但他卻在完成工作之余,仍然將所有的精力都投入到了網(wǎng)絡小說的事業(yè)中去。
如果說翻譯占去了他大部分的夜間生活,那么與中國網(wǎng)站溝通版權問題則成為了他不得不想辦法抽身解決的重要事情,為此他多次奔赴上海,與閱文集團當面進行溝通。
這樣的雙重生活持續(xù)了一年,終于在一次瀕臨崩潰的間隙,促使他做出了從美國外交部辭職的決定。那是2015年的圣誕節(jié),父母從美國專門來看望他,同時他還要負責接待來自美國白宮的官員。原本和父母同游越南下龍灣的計劃也只能取消,他只能在安排好父母的行程之后繼續(xù)投入到工作當中,但仍然感到有些力不從心。在父母游玩回來之后,賴靜平第一次跟家人說出了內心的想法,父母對此感到不解,但并沒有表示出過多的質疑,只是讓他“不要太累著自己”。
不久之后,賴靜平便與大使館溝通好了辭職的事宜,并得到了同事和上司的支持。他回到了四川成都,租了一間很普通的公寓,全職翻譯小說和運營網(wǎng)站。因為經(jīng)常吃外賣,而且缺乏鍛煉,他的體重增加了30斤。
他說,雖然成都是自己的故鄉(xiāng),這里的飲食也讓他有種家的感覺,但這個城市的“節(jié)奏真的是太慢了”。老人們數(shù)十年如一日地沉浸在吃茶與談天之中,而自己總是“同時要忙活好幾頭事情”。相比之下,他覺得自己更適合上海。但他“在成都,可以陪家里的老人,這也是替父母彌補這些年來不在他們身邊留下的遺憾吧”。
如今,賴靜平正在翻譯網(wǎng)絡作家“我吃西紅柿”的小說作品《蠻荒紀》;他也經(jīng)常會飛去上海與閱文集團和其他幾家小說網(wǎng)站溝通版權問題。自從3歲時跟隨父母離開故鄉(xiāng),他再也沒有像現(xiàn)在這樣長時間地在中國生活。某種程度上說,是網(wǎng)絡小說讓他重回故里。(劉遠航)